Historial de búsqueda: El legendario Bass Reeves

Version original escrito en inglés por Jené Watson (traducido por Chelsea Quezergue) En 1846, pocos meses después de que la República de Texas se disolviera y se anexionara a Estados Unidos como estado esclavista, un legislador y hacendado de Arkansas llamado William Steele Reeves lo vio como una oportunidad. Ordenó a sus esclavos que empacaranContinue reading “Historial de búsqueda: El legendario Bass Reeves”

Lo Último: El primer capítulo de La Reyna de WE (Queen of WE)

Escrito por Mac Kendama (versión original en inglés) ¿Tienes lo que se necesita para llegar a la cima? ¿Tienes la fuerza necesaria para superar cualquier obstáculo? ¿Y si ese obstáculo fuera la propia sociedad? Acompáñanos a ver a las jugadoras de fútbol de Japón en su viaje para hacer realidad sus sueños. Producido por TofuContinue reading “Lo Último: El primer capítulo de La Reyna de WE (Queen of WE)”

Estudios de caso: Japanese Recipe Book

Escrito por Mac Kendema (versión original en inglés) ¿Alguna vez has querido compartir tu experiencia? ¿Hablan los oyentes el mismo idioma que tú? Acompáñanos a echar un vistazo al mundo del contenido videográfico multilingual con un grupo bloguero de YouTube, Japanese Recipe Book. El Reto Hablar un segundo o tercer idioma puede abrir muchas puertas,Continue reading “Estudios de caso: Japanese Recipe Book”

Doblaje vs. Subtitulaje: ¿Qué elegir?

Escrito por Mo Stone (versión original en inglés) Imagina que acabas de terminar tu cortometraje, serie web o documental. Ahora, te gustaría hacer que el proyecto llegue a un público más amplio traduciéndolo a otro idioma. Para la traducción, tienes dos opciones: el doblaje o el subtitulaje. ¿Cuál es la mejor opción? Sigue leyendo paraContinue reading “Doblaje vs. Subtitulaje: ¿Qué elegir?”

Terminando con el Melanated Game Kitchen Classic Collards Jam

Escrito por Mo Stone (versión original en inglés) Melanated Game Kitchen, un colectivo de creadores de videojuegos que combina gaming, cocinar, y cultura, acabó con su Classic Collards Culture Bytes game jam el 20 de marzo de 2022. Durante dos semanas, los Culture Bytes game jams ofrece a los creadores de videojuegos de todos losContinue reading “Terminando con el Melanated Game Kitchen Classic Collards Jam”

Creador Destacado: Entrevista con Tim S. Davis, diseñador de videojuegos (parte dos)

Esta es la segunda parte de nuestra entrevista con Tim S. Davis. Para saber cómo entró a la industria de videojuegos y sus mayores retos, lee la primera parte aquí. Aquí en Borderless Translations, siempre estamos dispuestos a aprender de nuestros colegas creadores como Tim Staton-Davis, diseñador técnico de videojuegos, productor y líder con experienciaContinue reading “Creador Destacado: Entrevista con Tim S. Davis, diseñador de videojuegos (parte dos)”

Creador Destacado: Entrevista con Tim S. Davis, diseñador de videojuegos

Aquí en Borderless Translations, siempre estamos dispuestos a aprender de nuestros colegas creadores, especialmente de aquellos que trabajan en las industrias del entretenimiento y los videojuegos, donde hay una gran demanda de traducción y localización. Recientemente tuvimos la oportunidad de plantear algunas preguntas a Timothy Stanton-Davis, un diseñador técnico de videojuegos, productor y líder conContinue reading “Creador Destacado: Entrevista con Tim S. Davis, diseñador de videojuegos”

Consideraciones para estudiar japonés: ¿Es tan difícil como dicen?

Escrito por Mo Stone (versión original en inglés) Hay varias razones excelentes para estudiar un idioma nuevo. Muchos estudiantes de idiomas eligen estudiar japonés porque han crecido disfrutando de los medios de comunicación japonés como el anime, el manga o los videojuegos, y quieren apreciar aún más la cultura. Es más, el japonés puede serContinue reading “Consideraciones para estudiar japonés: ¿Es tan difícil como dicen?”

Más que un idioma: Habilidades esenciales para los traductores

Escrito por Mo Stone (versión original en inglés) Para hacer una carrera en la industria de traducción, es obvio que hay que tener buenos conocimientos lingüísticos y dominio de la lengua meta. Pero, ¿qué otras aptitudes hay que poseer para tener éxito en este campo tan competitivo y demandado? Sigue leyendo nuestra lista de habilidadesContinue reading “Más que un idioma: Habilidades esenciales para los traductores”

Traducción vs. Interpretación: ¿Cuál es la diferencia?

Escrito por Mo Stone (versión original en inglés) En el sector de la traducción, se escuchan con mucha frecuencia los términos “traducción” e “interpretación”. Aunque ambos tienen que ver con descifrar lenguas de una a otra, el trabajo de un traductor y el de un intérprete son muy diferentes. Sigue leyendo para saber más sobreContinue reading “Traducción vs. Interpretación: ¿Cuál es la diferencia?”