Escrito por Mo Stone (versión original en inglés) Imagina que acabas de terminar tu cortometraje, serie web o documental. Ahora, te gustaría hacer que el proyecto llegue a un público más amplio traduciéndolo a otro idioma. Para la traducción, tienes dos opciones: el doblaje o el subtitulaje. ¿Cuál es la mejor opción? Sigue leyendo paraContinue reading “Doblaje vs. Subtitulaje: ¿Qué elegir?”
Tag Archives: translators
語学力だけではない翻訳者に必須の技術
原文(英語)著者:Mo Stone 翻訳業界で働くには、もちろん優れた語学力を持ち、ターゲット言語に流暢であることが必要です。しかし、競争が激しく需要が高いこの業界で成功するには、他にどのような技術が必要なのでしょうか。翻訳者に必須の技術をいくつかご紹介していきます。 ツールを知る 幸いなことに、現代の翻訳者は自身の語学力だけに頼って作業をする必要はなく、多くの翻訳者がCATツール(翻訳支援ツール)や翻訳ソフトウェアを利用しています。DeepL、memoQ、 Trados Studioなどの業界標準ツールの知識を身につけておくことは必要です。また一般的に、パソコン技術に長けている必要があります。つまり、タイピング速度が速いことや、MicrosoftのWordやExcelなど一般的によく使用されるソフトウェアを使いこなせることです。図や絵の中に書かれた文字を翻訳する場合は、AdobeのInDesignなどデザインプログラムの知識もあると便利です。 最新かつ優れたソフトウェアやテクノロジーを常に把握するにはリサーチ能力が必要ですが、これも翻訳者に必要なもう1つの技術です。言語は常に進化しています。多くの翻訳の仕事では、自分の選んだ訳語がその案件に適した言い回しや専門用語であるかを調べることが必要です。また、ターゲット言語が話される国に住んでいない場合は、文化的な知識の情報源を確認することも必要です。優れたリサーチの鍵は効率性、そして情報源の中から最良な情報を選ぶ能力です。 プロらしく仕事する フリーランサーにとって整理整頓と時間の管理は成功のために必須です。社内翻訳者であっても、複数のプロジェクトを同時に行うことは頻繁に起こります。そこで、チームメンバーへの連絡や書類の引き渡しを適時かつ明確に行うことが必要となります。さらに、毎回納期を守ることは同じ顧客から再び依頼を受けることにもつながります。 フリーランサーは自分で顧客を獲得しなくてはならないため、自分を売り込む技術を学ぶことも必要です。最近では、このような活動の多くがウェブサイト、ソーシャルメディア、Eメールなどオンライン上で行われます。優れた宣伝は、自分がどういう翻訳者であり、何が提供できるかを顧客に正確に伝えます。優れた宣伝は非常に便利で有益です。この技術をさらに学び、完璧に身につけるため、CourseraやSkillshareなどオンラインコースの受講を検討するのも良いでしょう。 顧客をつなぎとめる 最後になりますが、キャリアの長い翻訳者は、顧客をつなぎとめるための多くのソフトスキルを持っています。優れた翻訳者は、ソース言語とターゲット言語両方の文化的意識が高く、それぞれの細かな違いを理解し伝えることができます。この能力を向上させるには、その国を訪れたり、ニュースやテレビ番組を視聴したり、本を読むなどし、そこから学んだことを実践してみるのも良いでしょう。 この他に、翻訳者が持っているべき2つの重要な資質として、中立性と柔軟性があります。翻訳者は、個人的な意見とは関係なく原文が意図する内容を正確に翻訳し、批判や感情を文面に出さないことが大切です。翻訳者として、自分とは異なる考えや意見を翻訳せざるを得ない場面も出てくるでしょう。その場合の秘訣は中立性を保つことです。中立性、そして顧客に対する柔軟性が顧客を長くつなぎとめることにつながります。 翻訳者になる方法については、当社ブログの翻訳業界に入るにはをぜひご一読ください。あなたにとって、成功のために一番大切な技術はどれでしたしょうか。他にも何か見逃したものがあったでしょうか。下のコメントでぜひ教えてください。
More Than Just Language: Essential Skills For Translators
Written by Mo Stone For a career in the translation industry, it’s obvious that you need to possess good language skills and have a high competency in your target language. But what other skills should you have for a successful career in this competitive and in-demand field? Read on for our list of essential skillsContinue reading “More Than Just Language: Essential Skills For Translators”
翻訳者への健康アドバイス
原文(英語)著者:Mo Stone タイトな納期の翻訳仕事をようやく納品したのは真夜中。遅くまで起きていたために体の調子が悪くなることは承知の上。でも、フリーランスのあなたに病気になる時間はありません。フリーランスとして仕事を増やしていくと同時に健康でいるためにはどうすればいいか、当社のアドバイスをご紹介します。 境界を設けて燃え尽きを防ぐ 在宅で仕事ができることや、自分に権限があることは良い点なのですが、多くのフリーランス翻訳者が、平均的な時間以上の業務を行い、私生活が仕事に奪われてしまうという状況に陥ります。仕事と私生活のバランスを保つために、スケジュールの規則を設けることが重要です。業務時間を設定し、それを守りましょう。9時から5時まで週40時間働く必要はありません。あなたに最適なスケジュールを選べばいいのです。在宅で働く場合は、業務だけではなく家事や個人的な用事のスケジュールも決め、やるべきことが溜まってしまわないようにすることが必要です。そうしないと、長期的にはさらに仕事が増え、バランスが崩れてしまうことになりかねません。 顧客との境界も重要です。依頼されるあらゆる仕事を全て引き受けたいと思うかもしれませんが、この習慣は燃え尽きを起こすことになりかねません。顧客への提示価格を上げ、顧客数を減らし、連絡のやり取りは業務時間内のみに行いましょう。もちろん、納期を守るために作業時間を延ばし、集中して働かなくてはいけない期間も必ず出てくるでしょう。しかし、それは規則ではなくあくまで例外としましょう。 食事と運動を維持 プロジェクト単位で働く人にとって、お金を稼ぐことも自分の健康を管理することも自分次第です。仕事日の1日を通して良い習慣を保つことは大きく影響します。グラノーラバー、ナッツ類、果物や野菜などの健康的なおやつを用意しておき、砂糖不足からくるエネルギー切れを起こさないようにしましょう。コーヒーは、目を覚ますために朝や午後に飲むと良いですが、終日飲み続けると脱水症につながるため良くありません。十分な水分を摂ることをつい忘れてしまう人は、1日に必要な量の水が入った大きな水筒を机に置いておき、仕事中に少しずつ飲むことをお勧めします。 運動は体に良い食事と同じく重要です。フリーランサーは、気づけば机に長時間向かっていることがよくありますが、長時間座ることは体に良くありません。こまめに休憩を取り、ストレッチをして気分をスッキリさせましょう。ウォーキング、サイクリング、ヨガ、オンライン動画の高強度インターバルトレーニング、ウェイトトレーニングなど、あなたが楽しめる種類の運動を選びましょう。毎日の運動が自分の好きな種類のものなら、続けて習慣にできる可能性も高まります。基本的なことを言うようですが、食事や運動で健康を管理することで、気持ちやエネルギー、集中力を最高の状態に保ち、自分の可能性を最大限に引き出して質の良い翻訳を提供することができます。 プロのオフィスにするには 休憩を取ったり運動をしたとしても、フリーランス翻訳者は1日の大半を机に座って過ごします。正しい姿勢で座ることが重要です。ソファーや座り心地の良くない椅子に座っての作業は、背中や背骨に深刻なダメージを与えかねません。人間工学椅子に投資したり、1日の中で場所を移動するのも良いでしょう。座る時は姿勢を正し、体重が椅子に均等にかかるように腰掛け、両足は床に平らに置きます。足を組むと姿勢が悪くなり血液の流れを妨げるので避けましょう。1日の中で立って過ごす時間を持つことは良い考えです。立ち机を購入したり、電話などの業務を立って行うなどして、これを実践するのも良いでしょう。 翻訳者の健康についてのもう1つの心配事は、長時間パソコンの画面を見ることによる眼精疲労です。眼精疲労を防ぐためには「20-20-20の法則」を実践しましょう。これは20分間画面を見たら、20フィート(約6メートル)先を20秒間見るというものです。これにより目を休ませ、疲労と緊張を防ぎます。この簡単な休憩中に、水筒の水を飲んで水分補給しましょう。 結論 仕事と私生活のバランスを保つために境界を設け、体に良い食事と運動を実践し、健康的な習慣を支える良いオフィス空間を持つことは、健康で幸せなフリーランサーへの道につながります。ここに挙げられなかったアドバイスは何かありますか。健康な翻訳者であるためにあなたは行なっていることは何ですか。下のコメントでぜひ教えてください。
Health Tips For Translators
Written by Mo Stone It’s midnight, and you’ve just finished a translation job in order to get it back to your client before a tight deadline. You know your health will suffer from staying up so late, and since you’re a freelancer, you also know you can’t afford to get sick. How can you stayContinue reading “Health Tips For Translators”
Some of the Best Apps And Software, As Recommended by Our Translators
Written by Mo Stone With the ease of modern technology, translators today have an incredible amount of tools available, all promising to boost speed and accuracy and allowing you to be more productive and efficient in your work. But what to choose? Here are some of our favorites, hand-selected by our translators here at BorderlessContinue reading “Some of the Best Apps And Software, As Recommended by Our Translators”