語学力だけではない翻訳者に必須の技術

原文(英語)著者:Mo Stone 翻訳業界で働くには、もちろん優れた語学力を持ち、ターゲット言語に流暢であることが必要です。しかし、競争が激しく需要が高いこの業界で成功するには、他にどのような技術が必要なのでしょうか。翻訳者に必須の技術をいくつかご紹介していきます。 ツールを知る 幸いなことに、現代の翻訳者は自身の語学力だけに頼って作業をする必要はなく、多くの翻訳者がCATツール(翻訳支援ツール)や翻訳ソフトウェアを利用しています。DeepL、memoQ、 Trados Studioなどの業界標準ツールの知識を身につけておくことは必要です。また一般的に、パソコン技術に長けている必要があります。つまり、タイピング速度が速いことや、MicrosoftのWordやExcelなど一般的によく使用されるソフトウェアを使いこなせることです。図や絵の中に書かれた文字を翻訳する場合は、AdobeのInDesignなどデザインプログラムの知識もあると便利です。 最新かつ優れたソフトウェアやテクノロジーを常に把握するにはリサーチ能力が必要ですが、これも翻訳者に必要なもう1つの技術です。言語は常に進化しています。多くの翻訳の仕事では、自分の選んだ訳語がその案件に適した言い回しや専門用語であるかを調べることが必要です。また、ターゲット言語が話される国に住んでいない場合は、文化的な知識の情報源を確認することも必要です。優れたリサーチの鍵は効率性、そして情報源の中から最良な情報を選ぶ能力です。 プロらしく仕事する フリーランサーにとって整理整頓と時間の管理は成功のために必須です。社内翻訳者であっても、複数のプロジェクトを同時に行うことは頻繁に起こります。そこで、チームメンバーへの連絡や書類の引き渡しを適時かつ明確に行うことが必要となります。さらに、毎回納期を守ることは同じ顧客から再び依頼を受けることにもつながります。 フリーランサーは自分で顧客を獲得しなくてはならないため、自分を売り込む技術を学ぶことも必要です。最近では、このような活動の多くがウェブサイト、ソーシャルメディア、Eメールなどオンライン上で行われます。優れた宣伝は、自分がどういう翻訳者であり、何が提供できるかを顧客に正確に伝えます。優れた宣伝は非常に便利で有益です。この技術をさらに学び、完璧に身につけるため、CourseraやSkillshareなどオンラインコースの受講を検討するのも良いでしょう。 顧客をつなぎとめる 最後になりますが、キャリアの長い翻訳者は、顧客をつなぎとめるための多くのソフトスキルを持っています。優れた翻訳者は、ソース言語とターゲット言語両方の文化的意識が高く、それぞれの細かな違いを理解し伝えることができます。この能力を向上させるには、その国を訪れたり、ニュースやテレビ番組を視聴したり、本を読むなどし、そこから学んだことを実践してみるのも良いでしょう。 この他に、翻訳者が持っているべき2つの重要な資質として、中立性と柔軟性があります。翻訳者は、個人的な意見とは関係なく原文が意図する内容を正確に翻訳し、批判や感情を文面に出さないことが大切です。翻訳者として、自分とは異なる考えや意見を翻訳せざるを得ない場面も出てくるでしょう。その場合の秘訣は中立性を保つことです。中立性、そして顧客に対する柔軟性が顧客を長くつなぎとめることにつながります。 翻訳者になる方法については、当社ブログの翻訳業界に入るにはをぜひご一読ください。あなたにとって、成功のために一番大切な技術はどれでしたしょうか。他にも何か見逃したものがあったでしょうか。下のコメントでぜひ教えてください。

More Than Just Language: Essential Skills For Translators

Written by Mo Stone For a career in the translation industry, it’s obvious that you need to possess good language skills and have a high competency in your target language. But what other skills should you have for a successful career in this competitive and in-demand field? Read on for our list of essential skillsContinue reading “More Than Just Language: Essential Skills For Translators”

Polish Your Translations With These Proofreading Tips

Written by Mo Stone When it comes to translating or writing of any kind, there is one finishing step that causes many an author to groan, and that’s proofreading. By the time we get to this point, most of us are eager to hand it in, and taking the time to proofread seems like aContinue reading “Polish Your Translations With These Proofreading Tips”

Algunos de las mejores apps y software que vienen recomendados por nuestros traductores.

Escrito por Mo Stone (versión original en inglés) Debido a la tecnología moderna, hoy en día, los traductores tienen acceso a una cantidad amplia de herramientas que garantizan impulsar rapidez y precisión, permitiendo que puedas ser más productiv@ y eficiente en tu trabajo.  Pero ¿qué software deberías elegir? Aquí tenemos nuestros favoritos, elegidos personalmente porContinue reading “Algunos de las mejores apps y software que vienen recomendados por nuestros traductores.”

Some of the Best Apps And Software, As Recommended by Our Translators

Written by Mo Stone With the ease of modern technology, translators today have an incredible amount of tools available, all promising to boost speed and accuracy and allowing you to be more productive and efficient in your work. But what to choose? Here are some of our favorites, hand-selected by our translators here at BorderlessContinue reading “Some of the Best Apps And Software, As Recommended by Our Translators”