Escrito por Mac Kendema (versión original en inglés)
¿Alguna vez has querido compartir tu experiencia? ¿Hablan los oyentes el mismo idioma que tú? Acompáñanos a echar un vistazo al mundo del contenido videográfico multilingual con un grupo bloguero de YouTube, Japanese Recipe Book.

El Reto
Hablar un segundo o tercer idioma puede abrir muchas puertas, y en YouTube, esas puertas pueden abrir a millones de usuarios. En 2021, los EEUU se clasificó en el segundo lugar con unos 197 millones de usuarios, y Japón ocupó el cuarto lugar con aproximadamente 60 millones de usuarios.

Huelga decir que el contenido bilingual tiene potencial, y un duo prometedor y capaz de YouTube, Japanese Recipe Book, pretende abrir puertas mordisco a mordisco. Vamos a ver el menú.
Introducción
Tras de Japanese Recipe Book están los creadores, Ri y Shi, un duo dinámico con varios años de experiencia cocinando platos típicos de Japón. Se conocieron por suerte mientras trabajaban en la misma empresa de alimentos y siguen siendo amigos actualmente. ¿Pero como conocieron a Borderless Translations?
Un miembro del duo, Ri, es una jugadora ávida del hockey sobre asfalto y lleva jugando desde la secundaria. Sin embargo, debido a la pandemia, todo se detuvo. Como mucha gente, Ri fue en búsqueda de un pasatiempo nuevo que se pudiera hacer desde el confort de su casa. Ella se puso en contacto con Shi y juntos crearon la idea de compartir recetas caseras japonesas, del onigiri (las famosas bolas de arroz) hasta el sabor nostálgico del curry japonés. Japanese Recipe Book enseña a su audiencia cómo cocinar comida japonesa de formas simples y divertidas.
Cómo bloguero gastronómico, cuando ya se ha decidido el contenido del menú, ¿cómo se prepara? Vamos a ver un el proceso de producción del comienzo hasta el fin–grabar, editar, escribir transcripciones, y agregar el subtitulaje.
Empezando desde cero
Con un presupuesto ajustado pero queriendo producir contenido de calidad, Japanese Recipe Book graba con el iPhone 11. El iPhone 11 ofrece grabación de alta calidad de video a un precio accesible. El duo ocupa el apartamento de un amigo para cocinar y grabar. El proceso entero dura unas 3-4 horas para terminar.
Echando sazón
Pasando al proceso de editar el vídeo, Shi manda el vídeo a Ri, y Ri lo edita en su tiempo libre. Ri utiliza un iPad y una aplicación que se llama VLLO. Es muy buena para los principiantes y está disponible en inglés, japonés y coreano. Ri usa VLLO para agregar el subtitulaje y BGM al video.
El ingrediente que falta
Todo parece listo pero falta algo. Antes de aprovechar de nuestros servicios, Ri y Shi usaban DeepL, pero como con todas las traducciones automáticas, puede que se pierdan algunas de las complejidades del idioma, sobre todo con la terminología culinaria.
Así que Japanese Recipe Book buscó a Borderless Translations para hacer que su menú fuera más apetecible para sus espectadores. Uno de nuestros miembros clave y líder de traducción de ingles y español, Chelsea, trabajó muy de cerca con Shi y Ri para añadir ese toque extra que necesitaban para que las cosas funcionaran. Con la ayuda de Borderless Translations y el ojo de Chelsea para la calidad, el vídeo resultó más auténtico según el dúo.
Una Cita del Cliente
“Chelsea fue meticulosa y a la vez amable con su proceso de redacción y corrección de textos. Aprendimos muchas expresiones nuevas que nunca habríamos descubierto con DeepL.”
Shi Y ri, Japanese recipe book
El proceso de la traducción
Japanese Recipe Book creó las transcripciones de su vídeo utilizando Microsoft Excel e incluyó la hora de inicio, la hora de finalización y el idioma de origen. Después, enviaron la transcripción a nuestro equipo, y nosotros agregamos una columna para el idioma de destino y ajustamos las marcas de tiempo según fuera necesario.
JRB elabora más del proceso:
“Enviamos la transcripción a Chelsea y ella la corrigió y nos hizo sentirnos cómodos con todo el proceso. Nos hizo saber que si teníamos alguna pregunta, estaría disponible para responderla en cualquier momento”.
“Cuando se trata de japoneses traduciendo cosas al inglés, nos resulta difícil saber si suena natural o no, lo que nos deja una sensación de incomodidad.”
“Aunque revisemos nuestro trabajo y busquemos en la web, no sabemos ni por dónde empezar a buscar porque estas expresiones son cosas que sólo usan los hablantes nativos.”
“Así que nos ayudó bastante trabajar con Chelsea porque ahora podemos investigar las expresiones que nos dio y usarlas después”.
¡A comer!
Ya está listo el contenido pero ¿cuál es el mejor lugar para servirlo? Esta es una pregunta difícil incluso para los blogueros muy experimentados. El dúo decidió que era mejor dirigirse a los que ya tienen hambre de la cultura japonesa y ahí es donde entró en juego Hello Talk.
Hello Talk es una aplicación que pone en contacto a estudiantes de una lengua meta que desean mejorar sus habilidades lingüísticas con hablantes nativos de ese lengua meta. Por ello, la aplicación es la plataforma perfecta para que JRB ofrezca su menú japonés a los espectadores no japoneses. Han ganado varios seguidores de esta manera y esperan continuar la tendencia.
Un sabor inolvidable
Deseamos a Shi y Ri de Japanese Recipe Book mucho éxito en el futuro. Los servicios de Borderless Translations se utilizaron en los episodios 1 y 2 de su canal. Por favor, échales un vistazo y no olvides suscribirte.
¿Quiere aumentar sus suscriptores? Visite nuestra página de servicios para obtener más información. No importa en qué parte del mundo se encuentre, Borderless Translations puede ayudarle a abrir nuevas puertas. Creando un mundo sin fronteras, una traducción a la vez.
