優れたストーリーには、国境や言葉の壁を越えて、人々をより大きな世界へと引き込む力があります。 RIT(ロチェスター工科大学)と日本マンガ塾日本マンガ塾によるプロのマンガ家とのマンガ研修パイロットプログラム3日目、私は東京の中心でまさに一つのストーリーに命が吹き込まれる瞬間に立ち会いました。 今回の4日間のワークショップは、アーティストでもあり教育者でもあり、アメリカで初のマンガ実技の教授でもあるコフィ・バゼル=スミス氏の主導のもと開催されました。ロチェスター工科大学(RIT)の学生の中から選び抜かれた18名の精鋭が、日本で最も評価の高いマンガの専門学校で、厳しくも実践的かつ集中して取り組める環境での学びを体験しました。 日本マンガ塾の教室内は、しっかり集中できるような条件が整っていました。スマートフォンの電源はオフ、パソコンやタブレットはしまわれて、出ているのは鉛筆とインクだけ。教室中に満ちていたのは、創造力と共にマンガに対する敬意でした。壁にはマンガでいっぱいの本棚や、キャラクタースケッチの額縁、アニメのフィギュアが並び、学生たちは個性あふれる髪型やTシャツ、スニーカーなどで自らの創造性を体現していて、ただの教室ではなく、文化の交差点のような場所になっていました。 若いアーティストたちが、マンガの技術だけでなく、日本語や日本文化、そして芸術に取り組む上での規律ある姿勢を、深く理解できるようになることが今回の目的です。 マンガワークショップの真の目的 ― 才能を育み、文化の壁を越える マンガワークショップでは、実際に手を動かす実践的な取り組みが多く取り入れられていました。初めに全体説明と、野球マンガを専門とする岩澤先生の紹介が行われた後、学生たちはすぐに1対1の個別相談に入りました。 「数週間前から準備をしてきました」とコフィ氏は語ります。 「学生一人ひとりが相談用に質問を3つ提出し、それを私が日本語に翻訳して事前に学校へ送っておきました。今回の体験を、ただの学びではなく、先生と学生が共に取り組む場にしたかったんです。」 「共に取り組む」というこの姿勢は、単なる授業にとどまらず、広く活動全体に反映されていました。今回のバイリンガル・多文化体験を支えたのが、東京を拠点とする通訳・翻訳エージェンシー「ボーダーレス・トランスレーションズ(代表:マック・ケンデマ氏)」です。マック氏のチームは、ワークショップ全体を通して日本語から英語への通訳を担当し、すべてのやり取りがスムーズで丁寧に、そして正確に伝わるようサポートしました。 学生たちは、わずか数日間で4ページのマンガを完成させました。中には5〜6ページ分を完成させた学生もいました。キャラクターの成長や物語の構成を練り直し、視覚的な表現力を磨きながら、ベテランのプロのマンガ家たちから的確で実践的なフィードバックを受けていました。「このレベルになると、フィードバックは本当に具体的になります」とコフィ氏は語ります。「彼らはすでにプロ並みの画力を持っています。私のクラスに応募してきた中から、私が18人を厳選しました。ここまで技術が高くなると、指導は“どう描くか”ではなく、“どう表現するか”に変わってくるんです。」 けれど、この体験で本当に大きな影響を与えたのは、技術的な面ではなく、文化的な要素だったのかもしれません。 学生一人ひとりに、日本人の会話パートナーが2人ずつ付きました。 学生たちは日本語の練習をし、自己紹介の仕方を学び、アートと同じくらい言語にも深く入り込んでいきました。 「私は、ただマンガの描き方を教えているわけではありません」とコフィ氏は言います。 「私は、日本語と日本文化という視点を通してマンガを教えています。だからこそ、国境を越えるマンガになるんです。」 日米の創作の現場を越えて ― 国境なきマンガの挑戦 日本文化に根ざしたアメリカ人マンガ家という、他にない立場にあるコフィ氏の視点は、創作の世界を読み解くうえで非常に興味深いものがあります。アメリカでは、コミックはアカデミックな評価を得づらく、美術教育の主流は西ヨーロッパ寄りです。 「私の土台はずっとマンガでした。マンガは5歳の頃からずっと描いていました。28歳で美大に入り直して、そこで初めてイタリア美術やフランス美術、そしてディエゴ・リベラやフリーダ・カーロを知りました。それは、まるで逆カルチャーショックのような感覚でした」と彼は語ります。 一方、日本では、コフィ氏の日本語力が大きな強みとなり、著名なマンガ関連の機関や学校とつながり、良好なパートナーシップを築くことができました。「日本では、言葉や文化を時間をかけて学ぼうとする姿勢があれば、本当に敬意を持って接してくれるんです」と彼は語ります。コフィ氏が最終的に目指しているのは、マンガを本当に“国境のないもの”にすること。それは、単に描き方を教えるのではなく、学生たちが日本文化の中に身を置くことで実現できるのです。 夢の実現 ― グローバル・マンガ・アカデミー、始動 コフィ氏にとって、この瞬間は、何年もかけて積み上げてきた夢の結晶でした。それは、個人的でありながらも、あきらめずに追い続けてきた強い思いの集大成でもあります。「アメリカには、マンガの作り方を本格的に学べる場所なんてないんです」と彼は語り、こうしたプログラムの必要性を強調します。アメリカで初めて“マンガ実技”の教授となるまでには、日本の芸術を何年もかけて学び、重要な人脈を築いてきたという道のりがありました。 今回の訪日の最大の目的である日本マンガ塾は、国内でも屈指の技術力を誇る専門校として知られ、プロのマンガ家を最も多く輩出している名門校です。この名門校への訪問は、マンガの世界において大きな壁となりがちな「言語の障壁」を乗り越えるための、非常に意義深い機会となりました。そして、その機会を現実のものとし、学生たちの学びを確かなものにしたのが、ボーダーレス・トランスレーションズによる通訳の力だったのです。彼らの存在は、単なる言語サービスではなく、文化と言葉の壁を越える“架け橋”そのものとなったのです。 言語や文化の枠を超えてつながろうとする思いこそが、コフィ氏と、ボーダーレス・トランスレーションズのような志を共にする表現者たちを結びつけています。「私たちは、ただ言葉を訳しているわけではありません」と語るのは、ゲーム開発会社 Borderless Studios も手がけるマック・ケンデマ氏。「私たちの使命は、アイデアが国境を越えて届く手助けをすることにあります。だからこそ、コフィ先生のように、明確な目的を持って世界にインパクトを与える何かを生み出そうとする誰かが現れたときには、その物語の一端を担えることを心から誇りに思うのです。」 そして、このストーリーは、まだ始まったばかりです。コフィ氏は今、場所や言語の壁を越えた国際的なマンガ教育を目指し、長期的なビジョン──グローバル・マンガ・アカデミーの土台づくりに取り組んでいます。この4日間は、学生たちにとっては、ただのワークショップではなく、人生を変えるような体験となり、コフィ氏にとっては、長年の夢が現実となった瞬間であり、ボーダーレス・トランスレーションズにとっては、「創造に国境はいらない」ことをあらためて証明する場となりました。そして、関わったすべての人にとっても――ビジョン・情熱・行動こそが、人の心を動かし、感動を生む力であることを実感する機会となったのです。 グローバル・マンガ・アカデミーを応援しませんか? 学生の支援や今後のコラボについては コフィ・バゼル=スミス 氏までお問い合わせください。 公式サイト:https://www.kofimanga.com/ 日英・英日通訳・翻訳サービスのお問い合わせは マック・ケンデマ(Borderless Translations) Email: mac@borderlesstranslations.jp Borderless Studiosの支援はこちら: https://ko-fi.com/post/Help-Us-Bring-Clock-Out-at-2-to-Japan-V7V712CBCG 執筆:アンジェリーナ・マファンガ、The AM Muse 創設者 クリエイターや志あるブランドが、心を動かすストーリーを世界に届けるための、ブティック型ブランド&メディアカンパニーです。
Tag Archives: Borderless Translations
Making Manga Borderless: Inside the RIT and Nihon Manga Juku Pilot Program with Kofi Bazzell-Smith
Some stories cross borders, transcend languages, and invite others into something bigger. On the third day of the RIT and Nihon Manga Juku Professional Manga Studio pilot program, I witnessed one of those stories come to life in the heart of Tokyo. Organized by Kofi Bazzell-Smith who is an artist, educator, and the first professorContinue reading “Making Manga Borderless: Inside the RIT and Nihon Manga Juku Pilot Program with Kofi Bazzell-Smith”
歴史探検:偉大なるバス・リーブス
原文(英語)著者:Jené Watson 1846年、テキサス共和国が解体し奴隷州として米国に併合されてから数ヶ月後、アーカンソー州議員であり農園主のウィリアム・スチール・リーブスは、これを好機と考えた。 リーブスは、アーカンソー州に所有する農園内の貴重品を全て幌馬車に積み込むよう奴隷に命じた。そして、所有地の正門に「G.T.T.」と書かれた看板を掲げた。 「テキサスへ移る(Gone To Texas)」 こうして西へ向かったリーブスの一行の中に、馬車の横を裸足で歩く8歳のバスがいた。馬車の一行は、白人の開拓者が「トラメルの道(Trammel’s Trace)」と呼ぶようになった道を列を成しゆっくりと進んで行く。 レッド川にたどり着き、プレストン・ベンドに入った一行は、バイソンの群れやふわふわとした綿花が咲き誇る畑を見て喜んだが、川のすぐ反対側にあるインディアン領には立ち入らないよう気をつけた。そこは、あらゆる無骨者や無法者が移り住んだ西部開拓時代の中心地であり、それまでに多くの命が失われてきた場所である。 リーブス農園でのバスの主な仕事は、家畜の世話と畑で働く者の喉を潤すために大量の水を運ぶことだった。若き日のバスは仕事をしながらぎこちないコリードを歌い「息子は成長したら立派な大人になれるはずなのに」と母を心配させた。 しかし、パーリー母さんが心配する必要はなかった。ジョン・ヘンリーやハイ・ジョン(勝利者のジョン)のように、彼女の息子も偉大な人物としての道を歩んでいたのだ。 その道とは… 1863年の奴隷解放とそれに続く南部再建の後、バスはインディアン領、アーカンソー州、テキサス州を転々とした。風が変わるように移り住んだバスの形跡を辿ることは難しいが、憲法修正第13条によって法的に自由の身になるまで目立つ振る舞いは避け、この条文が成立した頃、混血のテキサス人女性であるジェニーと結婚したことが分かっている。バスとジェニーは、バスの故郷であるアーカンソー州のインディアン領に隣接するバン・ビューレンに家を構え、自分の所有する土地で農業を営みながら1870年までそこに暮らした。バスは時に偵察隊員や追跡隊員を務め、そのため夫婦と大家族が暮らすための立派な家を建てることができた。 南部再建も終わりに近づいた1875年、首吊り判事と呼ばれたアイザック・パーカーが、米国政府の任命を受けインディアン領の管轄者に就任する。パーカーはジェームズ・ファガンを連邦保安官に任命し、200名の保安官補を集めて優秀な部隊を作るよう命じた。バスはこの隊員として真っ先に選ばれた1人である。 しばらくして州間の戦争が勃発すると、バスはウィリアム・リーブスの息子であるジョージの従者として戦地に駆り出される。ジョージは南部連合軍に参加していた。この南北戦争中、バスはカードゲーム中に起きた喧嘩でジョージを打ち負かし、慌ててレッド川を渡りインディアン領に逃げ込んだといわれている。バスの子孫によれば、バスはチェロキー国家と共に戦い、連合軍の大義に貢献したという。ムスコギ語を習得し、クリーク族、セミノール族、チェロキー族の慣習を学んだバスは、「まるで料理人が自分の台所を知るように」インディアン領を理解できるようになったと、よく話していた。 赤褐色の肌で大きな体格のバスは、保安官補として颯爽とした雰囲気を持ち、自身が乗る馬よりも堂々としていた。顔から広がるたっぷりとした口髭がまるで鷲の羽のようである。優れた直感を持ち、45コルト弾を片手で、もう片方の手でウィンチェスターライフルを撃つことができた。決して最初に銃を撃つことはなかったが、銃槍を受けたこともなかった。 バスは、強姦者や馬泥棒、酒の密輸人、殺人犯さえも恐れなかった。バスに敵う者はなく、現場に到着した彼に抵抗する者はほとんどいなかった。彼が無法者の追跡に出て行き手ぶらで帰ってくることは決してなかった。 この時代の多くの者がそうであったように、バスも読み書きを学んでいなかった。令状が出されるとそれを誰かに声を出して読ませ、その明敏さで全てを詳細に理解した。しかし、アルファベットの読み方を知らないことに対してバスが周囲の同情を引くようなことはなく、彼はいわゆる「生来の知恵」をふんだんに持ち、人、土地や状況をたやすく理解することができた。肌の色や信念を問わず、これほど多大な尊敬を受けた人物は他に少ない。 1907年、バスは保安官を退職し市警察官となった。同年、オクラホマが連合国に加わった最後の州となったが、バスもこれを喜んだ者の1人であったことは間違いないだろう。バスは、多くの若者が早々に命を落とした場所で30年以上も戦い続け生き残った。バスの優れた働きぶりにより、その名と功績は彼の死後も生き続けている。当時も今も彼と同等の規範を持つ者は多くない。 ご存知でしたか。 バスの世界についてもっと知るには… ムスコギ警察仲間とバス・リーブス(一番左の杖を持った男性)
Lo Último: El primer capítulo de La Reyna de WE (Queen of WE)
Escrito por Mac Kendama (versión original en inglés) ¿Tienes lo que se necesita para llegar a la cima? ¿Tienes la fuerza necesaria para superar cualquier obstáculo? ¿Y si ese obstáculo fuera la propia sociedad? Acompáñanos a ver a las jugadoras de fútbol de Japón en su viaje para hacer realidad sus sueños. Producido por TofuContinue reading “Lo Último: El primer capítulo de La Reyna de WE (Queen of WE)”
最新ニュース:エピソード1「Queen of WE」
あなたにはトップに立つ素質がありますか。障害を克服するための強さを持っていますか。その障害が社会そのものだったとしたらどうでしょうか。日本女子サッカー選手が自分の夢を現実にするまでの過程をぜひご覧ください。 番組の制作社は、2015年にカーシャ・メシンスキ(Kasia Mecinski)とクリス・ゴンチャージ(Kris Gonciarz)によって創設されたTofu Media Productionです。世界中のブランドが日本において素晴らしい映画製作を行うための手助けをすることを企業使命としています。 当番組は「FIFA +」で配信されます。「FIFA +」は、オリジナル作品、ドキュメンタリー、これまでの素晴らしいサッカーの記録映像などを視聴でできる配信サービスです。こちらからご覧いただけます。 当社ボーダレス・トランスレーションは、当番組に登場する世界のサッカーの舞台で活躍する有望な選手に、今後どのような新しいワクワクするような扉が開かれるのかを楽しみに見守っています。 地域化(ローカリゼーション)を必要とする社会問題を抱えていらっしゃいませんか。当社ウェブサイトで詳しいサービス内容(英語)をぜひご覧ください。ボーダレス・トランスレーション(BT)は、世界中どこでもあなたの新しい扉を開くお手伝いをいたします。1つの翻訳から国境(ボーダー)の無い世界を作っていきます。
Happening Now: Queen of WE Episode 1
Do you have what it takes to stand at the top? Do you have the strength to overcome any obstacle? What if that obstacle was society itself? Join us in watching the women soccer players of Japan on their journey to make their dreams a reality. Produced by Tofu Media Production, founded in 2015 byContinue reading “Happening Now: Queen of WE Episode 1”
Estudios de caso: Japanese Recipe Book
Escrito por Mac Kendema (versión original en inglés) ¿Alguna vez has querido compartir tu experiencia? ¿Hablan los oyentes el mismo idioma que tú? Acompáñanos a echar un vistazo al mundo del contenido videográfico multilingual con un grupo bloguero de YouTube, Japanese Recipe Book. El Reto Hablar un segundo o tercer idioma puede abrir muchas puertas,Continue reading “Estudios de caso: Japanese Recipe Book”
BT案件紹介:ジャパニーズ・レシピ・ブック(Japanese Recipe Book)
原文(英語)著者:Mac Kendema 自分の物語を伝えたいと思ったことはありますか。その物語の聞き手はあなたと同じ言語を話しますか。今回は、多言語の動画を提供するユーチューバーグループ、ジャパニーズ・レシピ・ブック(Japanese Recipe Book)をご紹介します。 課題 第二言語または第三言語を話すことで、新しい扉を開くことができます。そしてユーチューブは、無数の視聴者と繋がる扉を開くことになるかもしれません。2021年のユーチューブの国別ユーザー数は、米国が約1億9千7百万人と2番目に多く、日本は約6千万人と4番目に多くなっています。 二か国語コンテンツが持つ可能性は明らかです。新進気鋭ユーチューバーデュオのJapanese Recipe Bookは、 ひと口 ずつ新しい扉を開こうとしています。そのメニューを見ていきましょう。 紹介 Japanese Recipe Bookは、ShiとRiという元気な2人組です。2人とも長年日本の伝統料理に携わってきました。同じ食品会社に勤めている時に出会った2人は、長年の友人でもあります。JRB結成のきっかけとなったのは何でしょうか。 Riは高校時代からストリートホッケーの熱心なプレイヤーでしたが、パンデミックの影響で全くプレイできなくなってしまいました。他の多くの人と同じように、Riも家に居ながらにしてできる新しい趣味を探し求め、日本の家庭料理を伝えるというのはどうだろうかとShiに持ちかけたのです。馴染みのあるおにぎりや懐かしの味の日本のカレーなど、Japanese Recipe Bookは日本料理の楽しくシンプルな調理方法を海外のゲストに紹介しています。 メニューが決まったところで、中身はどう準備したら良いでしょうか。最初から仕上げまでの制作工程を見ていきましょう。撮影、編集、原稿の作成、そして字幕の追加です。 全て手作り 予算内に収めつつ品質の良いコンテンツを作りたいのであれば、iPhone 11がお勧めです。iPhone 11を使えば、お手頃価格で高品質な動画の撮影が可能です。JRBの2人は、友人のアパートで料理と撮影を行います。この工程の所要時間は3〜4時間です。 味付け 次に動画編集の工程に移ります。Shiから動画を受け取ったRiは、iPadとVLLOという編集アプリを使い、空き時間を利用して編集を行います。VLLOは英語、日本語、韓国語に対応し、初心者に適したアプリです。Riは、このアプリを使って英語の字幕とBGMを加えます。編集には約半日かかります。 足りないもの これで準備は全て整ったかに見えますが、何かが足りません。当社への依頼がある前に2人が使っていたのはDeepLです。しかし、全ての機械翻訳(MT)がそうであるように、DeepLでは特に料理用語における言語の複雑さが十分に捉えられていませんでした。 そこで、JRBの2人は海外ゲストにとってより美味しそうに見えるメニューにするため、当社ボーダレスとレンスレーション(BT)への依頼を決めました。当社の主な英語⇄スペイン語翻訳者であるチェルシーは、JRBの2人と密に協力しながら、必要な箇所に味付けを加えていきました。BTの微力とチェルシーの品質へのこだわりがJRBの動画により本物らしさを与えています。 顧客の証言 「チェルシーは、広告文の作成と校正に対してとても細かく注意を払い、かつ思いやりのある対応でした。DeepLでは気付かなかった新しい表現を多く学ぶことができました」 Shiとri(Japanese recipe book) 翻訳工程 Japanese Recipe Bookがマイクロソフトのエクセルを使い、開始・終了時間、ソース言語を含めた原稿を作成します。出来上がった原稿を当社チームが受け取り、ターゲット言語の列を追加し、必要に応じてタイムスタンプを調整していきます。 翻訳工程についてJRBからのコメント 「私たちが送った原稿をチェルシーが修正します。この工程の全てで安心感がありました。何か質問があればいつでも彼女に聞くことができる状況でした」 「日本人による英語への翻訳は、それが自然な表現であるかないかの判断を私たちで行うことは難しく、不安が残ってしまいます」 「内容を再確認したりインターネットで検索したりする場合も、どこから始めて良いのか分かりません。母国語の話者にしか分からない表現だからです」 「ですから、チェルシーと一緒に作業できたことは、とても助かりました。今後は彼女が教えてくれた表現を探すことができるからです」 さあ、料理をいただきましょう コンテンツが出来上がったら、それを提供する最適な場所はどこでしょうか。これはベテランのチームでも苦労する難しい問題です。JRBの2人は、日本文化に対してすでに強い興味を持っている人たちを対象にするのが良いだろうと考えHello Talkを選びました。 言語・文化交流を求め、言語能力を向上させたいと考えている母国語話者同士をつなぐアプリのHello Talkは、JRBの日本料理コンテンツを届けるための最適な場となりました。ここでフォロワーを獲得したJRBは、今後もフォロワー数が増えることを期待しています。 記憶に残る味 当社はShiとRiによるJapanese Recipe Bookの今後の成功を祈っています。当社がサービスを提供したエピソード1とエピソード2は、JRBのチャンネルでご視聴が可能ですので、ぜひご覧ください。チャンネル登録もお忘れなく! チャンネル登録者を増やしたいとお考えですか。当社ウェブサイトで詳しいサービス内容(英語)をぜひご覧ください。ボーダレス・トランスレーション(BT)は、世界中どこでもあなたの新しい扉を開くお手伝いをいたします。1つの翻訳から国境(ボーダー)の無い世界を作っていきます。
BT Case Studies: Japanese Recipe Book
Written by Mac Kendema Have you ever wanted to share your story? Do the listeners speak the same language as you? Join us as we take a look at the world of multilingual video content with the Youtube group Japanese Recipe Book. Challenge Speaking a second or third language can open new doors and withContinue reading “BT Case Studies: Japanese Recipe Book”
Doblaje vs. Subtitulaje: ¿Qué elegir?
Escrito por Mo Stone (versión original en inglés) Imagina que acabas de terminar tu cortometraje, serie web o documental. Ahora, te gustaría hacer que el proyecto llegue a un público más amplio traduciéndolo a otro idioma. Para la traducción, tienes dos opciones: el doblaje o el subtitulaje. ¿Cuál es la mejor opción? Sigue leyendo paraContinue reading “Doblaje vs. Subtitulaje: ¿Qué elegir?”