Cómo entrar en la industria de la traducción

Escrito por Mo Stone (versión original en inglés)

La traducción es un sector enorme que ha experimentado un crecimiento tremendo en los últimos diez años, y seguirá haciéndolo mientras el internet, la tecnología y la conectividad faciliten más que nunca la comunicación transfronteriza. Como tal, hay muchas oportunidades para los traductores, dependiendo del área en la que quieras especializarte y de si eliges ser autónomo o trabajar para una empresa. Sigue leyendo para conocer nuestros consejos sobre cómo entrar en la industria como traductor. 

Educación y cualificaciones para traductores

En primer lugar, aunque parezca que estamos señalando una obviedad, deberías saber al menos dos idiomas. Algunos de los idiomas más demandados actualmente para la traducción son el inglés, el chino mandarín, el español, el ruso, el alemán y el japonés. Demuestra un alto nivel de competencia en tu idioma siendo nativo, especializándote en este a nivel universitario, o estudiando, o viviendo en el país donde se habla dicho idioma. 

Sin embargo, simplemente saber dos idiomas no te garantiza una carrera en la traducción. También obtener más formación y cualificaciones en la traducción te puede beneficiar. Las grandes empresas de traducción suelen publicar en sus sitios web los tipos de cualificaciones que buscan, así que si hay una empresa en la que te interesa trabajar, esto te dará un objetivo para estudiar. Investiga las certificaciones de traducción de tu país, como la certificación de la ATA (American Translators Association) para los traductores de los Estados Unidos. 

Considera también la posibilidad de obtener certificaciones para los diferentes programas y herramientas del oficio, ya que los posibles empleadores se fijarán en ellas cuando consideren contratarte. Todos los traductores deberían seguir desarrollándose a través de cursos, seminarios web y eventos de networking para estar al día de las últimas tecnologías y tendencias. Esto te ayudará a diferenciarte de la competencia y a que te contraten en el sector. 

Cómo empezar como traductor

Afortunadamente, no es necesario haber estudiado específicamente traducción para convertirse en traductor. Distínguete de los demás si tiene buenas habilidades lingüísticas, conocimientos culturales y conocimiento de las últimas tecnologías, herramientas y tendencias del mercado.  La experiencia previa en otro campo puede ser útil, más que un obstáculo. Si has trabajado en el ámbito jurídico o médico, por ejemplo, esto podría trasladarse fácilmente a la traducción jurídica o médica, dos divisiones muy especializadas del sector. 

Si vas a trabajar como independiente, invierte tiempo en crear tu marca a través de un sitio web, las redes sociales y las redes profesionales, cuidando de mantener tu imagen online profesional y tu publicación coherente. Mientras te inicias, ya sea completando la educación formal o haciendo alguna traducción en paralelo, empieza a buscar algunos trabajos para ponerte al día. ProZ es un gran sitio para buscar trabajo, o consulta sitios web de publicación de trabajos más generales como Fiverr o Upwork. Puede que estos trabajos iniciales no sean los mejor pagados, pero te darán experiencia e, idealmente, buenas críticas de los clientes.

La calidad sobre la cantidad

Mientras te embarcas en tu carrera de traductor, asegúrate de mantener un alto nivel de calidad mediante una traducción precisa y una cuidadosa revisión [enlace al artículo sobre revisión], incluso si tienes otros colegas que revisan tus traducciones. La alta calidad de tu trabajo te ayudará a garantizar que tus clientes vuelvan a ti, lo que te permitirá seguir consiguiendo trabajo en el futuro y evaluaciones positivas de clientes satisfechos. Como dice el refrán, ¡la mejor publicidad es la de boca en boca!

Leave a Reply

Discover more from Borderless Translations

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading