原文(英語)著者:Mo Stone(モー・ストーン) 私たちの世界がますますグローバル化し、人と人との距離が縮まるにつれて、優れた正確な翻訳への重要はこれまで以上に高まっています。しかし、この需要増の要因である技術はまた、その解決策でもあります。機械翻訳がこれに当てはまります。現在、機械翻訳は翻訳業界で広く使用されており、「機械翻訳はいつか人による翻訳に取って代わるのではないか」という疑問を持つ人も多いのではないでしょうか。今回はこれについて見ていきます。 機械翻訳とは何か 機械翻訳(Machine Translation=MT)は、人工知能を使い1つの言語からもう1つの言語へと即座に文字を翻訳します。驚かれるかもしれませんが、この技術はすでに数十年ほど前から存在していました。しかし、広く使われるようになったのはごく最近です。博士論文のテーマは機械翻訳だったというエリック・ニコルズ(Eric Nichols)さんは「(論文執筆時)当時は全く使い物になりませんでした」と言います。ホンダ・リサーチ・インスティチュート・ジャパンのシニア研究者を務めるニコルズさんは「私の全体的な印象では、論文を書いた15年前と比べると、機械翻訳の品質はかなり向上しています」と言います。 質の向上はGoogle翻訳を見てもよく分かります。初期のGoogle翻訳の思わず笑ってしまう意味不明の翻訳を多くの人が覚えているでしょう。しかし、現在の機械翻訳技術は、外国語を学ぶ学生や旅行者が頼りにし、まずまずの結果を得られるほどのレベルにまで進化しています。ビジネスの観点からすると、機械翻訳は確かに魅力的であり、経費削減や生産性の向上につながります。低コストで瞬時の翻訳は誰もが望むものでしょう。 「機械翻訳」対「人間」 機械翻訳がこのように急速に進化したことにより、最近の翻訳業界全体には、人による翻訳は近い将来必要なくなってしまうのではないかという不安があります。「新しい技術が出てくるたびに、それが人間の仕事に取って代わるのではないかという恐怖はつきものです。そして、時にはそれが現実となります」と、ニコルズさんは言います。 しかし、機械では不可能な翻訳には検討の余地がまだ多くあります。機械は文脈から外れた言葉の理解、または語句がその文化に沿ったものであるかどうかの理解はできません。また、機械は様式や論調をつかむことはできず、別言語への翻訳の過程において、これらは失われてしまうかもしれません。人間の翻訳者は常に必要となるでしょう。それは、人間とMTと並行で業務を行うという形であるかもしれません。 「翻訳には2つの役割があると思います。1つ目は実際の翻訳作業、2つ目はその翻訳の正確性を保証することです。翻訳と聞くと1つ目の点だけを考える人は多く、2つ目の点は無視されがちです。現在は、人間の翻訳者の役目を機械翻訳で代用できる場面が多くあるように思えるかもしれませんし、これは翻訳作業そのものについてはそうかもしれません。しかし、品質保証にはバイリンガルの人間が必要です。そこに大きなお金やリスクが関わってくる限り、それが今すぐ変わるとは思いません」と、ニコルズさんは言います。 経費を下げるために品質を犠牲にすることを選ぶケチな依頼主は今後も存在するでしょう。しかし、翻訳の質が重視される限り、人間の翻訳者は今後も翻訳業界での雇用を見つけられるでしょう。 機械翻訳についてどう思われますか。ここに挙げられなかった点は何かあるでしょうか。下のコメントでぜひ教えてください。
Tag Archives: #技術
あなたにぴったりの特化翻訳
原文(英語)著者:Mo Stone(モー・ストーン) 技術とグローバル化により世界がさらに近くなるにつれ、翻訳サービスの需要は高まり続け、様々な種類の翻訳の必要性も大きくなり続けています。競争に勝ち抜くために業界の数多いニッチの中から1つの専門を持つことは、翻訳者にとって良いアイディアだと言えます。では何を選べば良いのでしょうか。この記事では翻訳の主な分野とそれぞれに必要な技術、そして急成長部門をいくつか取り上げ説明していきます。 文学翻訳:言葉に長けた人向け 翻訳と聞いて最初に思いつくのが文学翻訳かもしれません。名前が意味するように、文学翻訳とは小説、物語、詩、演劇など書物の翻訳です。文学翻訳は翻訳業界の中でも高収入が得られる分野の1つですが、当然ながら非常に難しい分野の1つでもあります。文学翻訳者は言葉だけではなく、言葉の背景や感情、原語と訳語の文化の違いにも注意を払う必要があります。文学翻訳者として成功するには、創造力があり、細部にまで気を配ることができ、そして訳語での執筆に長けていることが必要です。 映像翻訳:ビデオマニアやゲーマー向け 膨大な量のオンライン配信コンテンツにより、映像翻訳の需要が高まっています。これは字幕、ビデオゲーム、その他話し言葉から書き言葉への翻訳を必要とする媒体の翻訳です。映像翻訳者は高い言語能力に加え、音声映像制作に関する深い知識、そして字幕ソフトウェアなどのソフトウェアやツールに精通していることが必要です。 ソフトウェアの地域化:Webを得意とする人向け オンラインの世界において、ソフトウェアの地域化は需要が増えている翻訳分野です。この種を専門とする翻訳者は、ソフトウェアやウェブサイトを世界中のユーザーのために各地域の言語に対応させます。ソフトウェアの地域化は非常に技術的であり、ソフトウェアやツールに精通していることが要求されます。また深い文化的知識も必要であり、さらには翻訳の過程で、ブランドやウェブサイトのメッセージが改ざんされないようにすることも必要です。 技術翻訳:几帳面な人向け 国際化し海外進出のために翻訳サービスを必要とする企業がますます増えるなか、技術翻訳は現在でも業界の多くを占める分野です。技術翻訳者は研修資料、取扱説明書、製品仕様などの書面を取り扱います。この分野の翻訳は、高いレベルの正確性を必要とし、また時には科学や工学などの特定の業界の知識が必要となります。さらに技術翻訳者は、図や表に含まれる文字の翻訳を行うことも多いため、書式の細部まで気を配ることが要求されます。 専門翻訳:特殊な知識を持つ人向け 地域の文化や専門用語の予備知識が要求される翻訳分野もあります。例えば法律翻訳や医療翻訳などです。専門性とともに、正確性は非常に重要です。間違いは大きな犠牲や危険につながることにもなりかねないからです。その一方で、正しい技術を持っていれば、専門翻訳は利益の高い分野となりえます。 あなたが一番興味を持った翻訳は、どの専門分野でしたか。この記事に取り上げられなかった分野は何かあるでしょうか。下記コメントでぜひ教えてください。