Halloween Around the World

Written by Mo Stone

As the weather grows cooler, there’s one holiday at the end of the month that is getting us excited: Halloween! Nowadays, this fun holiday of tricks and treats is a popular one, but where did it begin? And where in the world can you go to get your costume on? Read on to find out more about this much-beloved spooky celebration. 

Samhain and Ireland: The Origins of Halloween

Halloween is actually quite an old holiday, with its roots in the ancient Celtic festival of Samhain that originated in Ireland and Scotland. This festival marked the end of the harvest season and the beginning of the darker, colder months, and it was believed that for one night, the souls of the dead could cross over into the physical world. People would light bonfires to keep away the darkness, and dress in costumes and carve jack-o-lanterns to confuse and frighten evil spirits. Even the custom of trick-or-treating originated with Samhain, as revelers would go door to door reciting poetry in exchange for food. Travelers can still experience Samhain today by visiting Edinburgh or Dublin, where some of the biggest celebrations continue to take place. 

Halloween itself is also celebrated throughout Ireland, where it continued to evolve and other traditions were added. Tricks and fortune telling are also large aspects of the Irish Halloween festivities. Children prank their neighbors by knocking on doors and then running away, and if you find a ring inside your piece of barmbrack, a traditional fruit cake, legend has it that you will soon be married. 

American Traditions and Modern Interpretations

Until the 19th century, Halloween wasn’t a common holiday in the United States, but due to a boom in immigration from Ireland and Scotland, it quickly caught on. Nowadays, most people around the world know about Halloween from American traditions and from how it is depicted in American media. It is this version of the holiday that has become most wide-spread. 

Halloween in the United States is a day for everyone to have good, spooky fun. For children, dressing in costumes and going trick-or-treating in the neighborhood for candy is the norm, while adults get into throwing parties or attending events such as haunted houses, horror film screenings, and masked balls. The holiday has definitely become quite commercial, and is now among the holidays that Americans spend the most money on. Memorable Halloween experiences can be had all over the country, including in Salem, Massachusetts, the site of the infamous Salem witch trials; at the famous street fair in West Hollywood in California, one of the nation’s best gay nightlife districts; and in New Orleans, home of voodo in the US. 

Photo by Andrea Piacquadio from Pexels

These days, the American concept of Halloween has been catching on in many other countries, even those that don’t traditionally celebrate, such as France or Germany. In Japan, Halloween has quite taken off as a day for costumed adults to gather and revel in Tokyo, and Transylvania in Romania has embraced it’s spooky claim to fame by hosting Dracula and Halloween-themed tours and parties. 

Día de Los Muertos: Celebrating the Dead in Mexico

However, all of these Halloween celebrations pale in comparison to Día de Los Muertos, the three day celebration of the dead that takes place in Mexico, Latin America and Spain. On October 31st, it is believed that the spirits of the dead return to their earthly homes. To honor them, people construct altars in their homes and businesses and fill them with flowers, candy, photographs, and food and trinkets that their loved ones enjoyed. 

During this time, the atmosphere of even the tiniest towns becomes lively and festive with parties and feasts, music and dancing. Colorful parades with people costumed as skeletons and bands playing traditional mariachi music add to the excitement. On November 2nd, people gather at the gravesites of their relatives to pay their respects. While the focus of the entire festival is on death, and some of the imagery can be eerie, it is ultimately a celebration of life and a way to pay tribute to one’s ancestors.

Photo by Genaro Servín from Pexels

Do you celebrate Halloween? What are some of your favorite traditions for this enchanted holiday? Tell us in the comments below!

Algunos de las mejores apps y software que vienen recomendados por nuestros traductores.

Escrito por Mo Stone (versión original en inglés)

Debido a la tecnología moderna, hoy en día, los traductores tienen acceso a una cantidad amplia de herramientas que garantizan impulsar rapidez y precisión, permitiendo que puedas ser más productiv@ y eficiente en tu trabajo.  Pero ¿qué software deberías elegir? Aquí tenemos nuestros favoritos, elegidos personalmente por los traductores de Borderless Translations.

Recursos gratis de la web

DeepL

Similar a Google Translate, DeepL es una herramienta de traducción automática que brinda traducciones precisas y es popular entre traductores independientes.  Cualquier persona puede accesar la versión web gratis, pero para acceder a más funciones como las de traducción de texto ilimitado y mayor seguridad de data, hay que actualizarse a DeepL Pro.  La edición pro está disponible para una prueba gratis de treinta días y cuesta $6.99 mensuales por el paquete de servicios básico y $22.99 por mes por el paquete completo. Para probar DeepL, haz clic aquí.

DeepL Translator in action.

Smartcat

Como uno de los mayores software de traducción basado en la nube, Smartcat brinda más que traducción automática. También sirve como una plataforma donde traductores y editores se pueden colaborar en tiempo real, y cuenta con el mercado más grande de la industria de traductores independientes, con todos los pagos a traductores gestionados directamente por el mismo Smartcat.  Además el CAT (traducción asistida por ordenador) y TMS (sistema de gestión de traducción) de Smartcat son herramientas gratis y fáciles de usar. Descubre Smartcat aquí.

The intuitive Smartcat platform.

Estándares de la industria

Trados Studio

Entre las herramientas digitales de traducción, Trados Studio encabeza la lista de todos y es considerado como el estándar para muchas empresas y agencias de traducción.  Como “paquete completo de traducción”, las funciones de Tratos Studio incluye TM (memoria de traducción) tecnología de texto predictivo y traducción automática, y todos garantizan impulsar rapidez, precisión, y productividad.  Es más, la última versión del software se puede usar mediante Trados Live, su nuevo servicio cloud. Mientras Trados Studios viene con un precio mayor, hay muchos productos disponibles a diferentes precios tanto para traductores independientes como para empresas, incluyendo un servicio de suscripción y una prueba gratis.  Entonces, sea lo que sea tu necesidad, hay una opción para servirte en Trados.  Haz clic aquí para aprender más.

Hard at work with the help of Trados Studio.

memoQ

Como el mayor competidor de Trados Studio, memoQ también cuenta con funciones potentes para simplificar procesos de traducción y localización y está utilizado por traductores independientes como por compañías.  La plataforma ofrece una plétora de productos y servicios diferentes para aportar soluciones a una variedad de industrias, incluyendo traducción de ciencias biológicas, de juegos y localización audiovisual.  A traductores independientes les encantará memoQ traductor pro, una herramienta de CAT, tanto como la compatibilidad de dictado en más de treinta idiomas.  Igual que Trados Studio, hay varias opciones de servicios a diferentes precios.  memoQ cuesta $770, con una prueba gratis disponible. Para empezar una prueba gratis, haz clic aquí.

El Comodín

Microsoft Excel

Esta última recomendación puede parecer venir de la nada, pero Microsoft Excel es una herramienta clásica de ordenar y es usada ampliamente para traducir por empresas de juegos en Japón. Usando hojas de datos de Excel, los equipos pueden coordinar proyectos y comparar traducciones lado a lado, asegurando así que todos puedan estar en la misma sintonía. Desde hace tiempo Excel ha sido valorado como una herramienta de productividad en innumerables industrias, así que no sorprende que este software clásico haya encontrado un lugar en el mundo de traducción también. 

Cuales quiera que sean tus necesidades como traductor/a, nuestras herramientas recomendadas de traducción te ayudarán a cumplir con ellas.  ¿Cuál es tu favorita? ¿O será que falta una en nuestra lista? ¡Ahora dinos! ¡Deja tus comentarios en la parte de abajo!

当社翻訳者おすすめのアプリとソフトウェア

現代技術により、今日の翻訳者は、作業のスピードと正確性を高め、生産性と効率を向上させるためのありとあらゆるツールの利用が可能です。では何を選べばよいのでしょうか。ここでは、Borderless Translationの翻訳者が選ぶ、おすすめのツールをご紹介します。 

無料のWebツール

DeepL

Google翻訳と同じく機会翻訳ツールであるDeepLは、正確な翻訳を提供し、フリーランス翻訳者の間で人気の高いツールです。無料のオンライン翻訳は誰でも利用可能ですが、文字数無制限の翻訳機能などを使う場合や、機密度の高いデータを扱うユーザーは、DeepL Proへのアップグレードが必要です。Pro版は30日間の無料トライアル期間があり、その後の費用は「Starter」プランが月々750円*、「Advanced」プランが2,500円*となります。DeepLのご利用はこちらから。*年払い価格

DeepLでの翻訳の様子

Smartcat

クラウドベース翻訳ソフトウェアの中でもとくに人気の高いSmartcatのサービスは、コンピュータ翻訳のみにとどまりません。翻訳者と編集者がリアルタイムで共同作業を行うプラットフォームとしても利用でき、フリーランサー向けとして業界最大市場を誇ります。作業担当者への支払いは、Smartcatを通して直接管理されます。さらに、Smartcatのコンピュータ翻訳支援(CAT)ツールと翻訳管理システム(TMS)は強力で使い勝手が良く、そして何よりも無料です。Smartcatのご利用はこちらから。

使い勝手の良いSmartcatプラットフォーム

業界標準

Trados Studio

デスクトップ翻訳ツールの中で、翻訳者なら誰もが真っ先に名前をあげるのが、Trados Studioです。多くの企業や翻訳会社から業界標準とされる、Trados Studioの「完璧な翻訳ツールキット」には、翻訳メモリ(TM)技術、予測入力機能、機械翻訳などが含まれ、いずれもスピード、正確性、生産性の向上に役立ちます。新しいクラウドサービスのTrados Liveでは最新版の利用が可能です。Trados Studiosは値段が比較的高めなものの、フリーランサーと企業の両者に向け、多くの製品と幅広い価格帯を提供しています。登録者専用サービスや無料トライアルもあります。お求めのものが何であれ、お探しのオプションはTradosで見つかるはずです。Tradosのご利用はこちらから。

Trados Studioの力を借りて作業中

memoQ

Trados Studioの最大のライバルであるmemoQもまた、効率的な翻訳とローカライゼーションのための強力な機能を備えており、企業とフリーランサーの両者から利用されています。ライフサイエンス翻訳やゲーム・オーディオビジュアル翻訳など、幅広い業界へソリューションを提供する多種多様な製品やサービスが揃っています。フリーランサーには「memoQ translator pro」が便利です。これはCATツールであると同時に、30ヶ国語を超える言語のディクテーション支援ツールでもあります。Trados Studioと同じく、プランや価格に多くのオプションがあります。価格は770米ドル、無料トライアルもあります。memoQ無料トライアルはこちらから。

The Wildcard

Microsoft Excel

最後におすすめするのはMicrosoft Excelです。これはユーザーの意表をつくかもしれませんが、有名企業によるこのツールは、日本国内のゲーム企業の間で翻訳のために広く利用されています。Excelのスプレッドシートを使うことで、チームでプロジェクトをまとめ、原文と並びで簡単に翻訳を見ることができ、全員が理解していることを確認できます。数多くの企業から生産性ツールとして長い間その価値を認められてきた有名なソフトウェアであるExcelが、翻訳においても活躍していることは驚くことではないのかもしれません。

当社おすすめの翻訳ツールは、翻訳者のあらゆるニーズに応えてくれるでしょう。あなたのお気に入れはどれですか。他にもおすすめツールがあるでしょうか。下記コメント欄でぜひ教えてください。

Some of the Best Apps And Software, As Recommended by Our Translators

Written by Mo Stone

With the ease of modern technology, translators today have an incredible amount of tools available, all promising to boost speed and accuracy and allowing you to be more productive and efficient in your work. But what to choose? Here are some of our favorites, hand-selected by our translators here at Borderless Translations. 

Free Tools Around the Web

DeepL

Similar to Google Translate, DeepL is a machine translation tool that gives accurate translations and is popular among freelance translators. Anyone can use the free online version, but to unlock more features such as unlimited text translation and higher data security users must upgrade to DeepL Pro. The pro version is available for a free 30 day trial, and costs $6.99 per month for the starter package and $22.99 per month for the advanced package. Get started with DeepL here.

DeepL Translator in action.

Smartcat

As one of the top cloud-based translation softwares, Smartcat provides more than just computer translation. The platform also acts as a space for translators and editors to collaborate in real time, and boasts the industry’s biggest marketplace for freelancers, with payments to contributors managed directly through Smartcat. On top of that, Smartcat’s CAT (computer assisted translation) and TMS (translation management system) tools are powerful, easy to use, and – perhaps the best part – free. Discover Smartcat here.

The intuitive Smartcat platform.

Industry Standards

Trados Studio

Among desktop translation tools, Trados Studio is at the top of everyone’s list and is considered to be the standard for many companies and translation agencies. A “complete translation toolkit,” the features that are part of Trados Studio include TM (translation memory) technology, predictive typing, and machine translation, all promising to deliver increased speed, accuracy and productivity. Also, the latest version can be used via Trados Live, their new cloud service. While Trados Studios comes with a higher price tag, there are lots of product and pricing tiers available both for freelancers and organizations, including a subscription service and a free trial, so no matter what your need, there’s an option for it with Trados. Check them out here.

Hard at work with the help of Trados Studio.

memoQ

The biggest competitor to Trados Studio, memoQ also includes powerful features to streamline translation and localization processes and is used by companies and freelancers alike. The platform offers a myriad of different products and services to provide solutions for a wide variety of industries, including life sciences translation and games and audiovisual localization. Freelancers will love memoQ translator pro, a CAT tool, as well as dictation support in over 30 different languages. As with Trados Studio, many options are available in terms of packages and pricing. memoQ is priced at $770, with a free trial available. Start your free trial here.

The Wildcard

Microsoft Excel

Our last recommendation may strike users from out of left field, but Microsoft Excel is a classic organization tool and widely used among game companies in Japan for translation purposes. Using Excel spreadsheets, teams can coordinate projects and easily see side-by-side translations, ensuring that everyone is on the same page. Excel has long been valued as a productivity tool in a myriad of industries, so perhaps it’s no surprise that this classic software has found its place in translation as well. 

No matter your needs as a translator, our recommended translation tools will help you deliver. Which one’s your favorite? Or is there one that we’ve missed? Tell us in the comments below!

¿Español Peninsular o Español de Latinoamérica? ¿Qué deberías estudiar?

Hay muchas razones por las que aprender un idioma nuevo, y como el segundo idioma más hablado del mundo, el español sigue en aumento entre estudiantes de idiomas. Pero ¿cuál es mejor estudiar, el español peninsular que se habla en España o el español de Latinoamérica? Sigue leyendo para entender más las diferencias entre los dos dialectos. 

¿Por qué tiene varios dialectos el idioma español?

Aparte de ser uno de los idiomas más común del mundo, de las lenguas romances, el español es el más hablado, de origen Latín con influencias del Árabe. El idioma como se conoce hoy en día se puede rastrear al dialecto castellano, lo cual formó en la peninsula ibérica en el siglo XI. El castellano fue convertido en la lengua oficial de España por el rey Fernando y la reina Isabel en 1492, el mismo año en que se escribió el primer libro de texto en español.

Photo by Aleksandar Pasaric from Pexels

Sin embargo, antes de ir a por todas con el castellano original, la historia del idioma español se complica más después de Fernando y Isabel.  Debido a la policía de expansión y colonización de España en el siglo XVI, hoy en día hay veinte países que tienen como su lengua oficial el español, incluyendo México, todos los países de Centroamérica, la mayoría de países de América del Sur, y varios países insulares como Cuba y Guinea Ecuatorial en África. Actualmente como resultado de la inmigración, hay una gran población de hispanohablantes en los estados unidos también.

Photo by Chitokan from Pexels

Con tantos países hispanohablantes, hay muchos dialectos de español que suenan diferentes entre si. Por suerte, dichos dialectos son mutuamente inteligibles y los dos dialectos mas enseñados comúnmente son el español peninsular y el español de Latinoamérica.  

El español peninsular vs. el español de Latinoamérica: ¿Cuál es la diferencia?

¿Cuál es la diferencia entre estos dos dialectos? Lo más perceptible es la pronunciación.  La mayoría de hablantes de español peninsular pronuncian las letras “c” (solo ante “e” o “i”) y “z” como /θ/ (como “th” de “thing”).  Por otro lado, hispanohablantes de Latinoamérica pronuncian dichas letras como /s/ o /z/.  Ciertos dialectos de Latinoamérica tienen aun mas sonidos claves que difieren del español peninsular, como los del dialecto argentino.  Con respeto a la gramática, una gran diferencia queda en el lenguaje formal al hablar en segunda persona. En español peninsular, hay dos maneras de dirigirse a un grupo de personas en segunda persona, o con el pronombre formal «ustedes» o el pronombre informal “vosotros”, pero el español de las Américas solo utiliza el pronombre “ustedes” en todos casos.

Al final, el dialecto de español que deberías estudiar depende de ti. Si deseas vivir en o viajar a España o tienes interés en ciertos aspectos de la cultura como el flamenco, adelante con el español peninsular. Pero para la mayoría de estudiantes, el español de Latinoamérica parece más útil por lo que se habla extensamente por todas las Américas, incluyendo los estados unidos. Tenga en cuenta que aunque los dialectos de Latinoamérica sean mutuamente comprensibles , acentos y vocabulario pueden variar ampliamente. Si te sueñas con beber vino y bailar el tango en Argentina, debería estudiar el dialecto de allá conocido como el español rioplatense.

Photo by Los Muertos Crew from Pexels

List@? ¡Aprendemos! 

Ahora que has elegido tu dialecto, ¡es hora de aprender! Afortunadamente, hay innumerables apps y plataformas disponibles para estudiar lenguas extranjeras usando tu celular o computadora y la mayoría de las más populares como Lingodeer, Memrise, y Rosetta Stone ofrecen el español peninsular y el español de Latinoamérica. Prueba con Mondly, Busuu o Duolingo para el español peninsular. Para el español de Latinoamérica, hay Rocket Spanish o cursos de español mexicano de Pimsleur. ¡Felices estudios!

ラテンアメリカのスペイン語とカスティーリャ・スペイン語、どちらを学ぶべきか。

新しい言語を学ぶ理由は様々です。世界中でとくに広く使われている言語の1つであるスペイン語を学ぶ人が増えています。では、スペインで使われているカスティーリャ・スペイン語と、南北アメリカで使われているラテンアメリカのスペイン語のどちらを学べばよいのでしょうか。ここでは、この主な2つの方言の違いをご紹介します。 

スペイン語にいろいろな方言がある理由

ラテン語に起源を持ちアラビア語の影響も受けているスペイン語は、最も広く使われているロマンス語であり、世界中に多くの話者がいます。現在のスペイン語は、11世紀にイベリア半島で形成されたカスティーリャ語に由来しています。カスティーリャ語は、1492年にフェルナンド2世とイサベル1世(カトリック両王)によりスペインの公用語に指定されました。スペイン語の最初の教科書が書かれたのもこの時です。

Photo by Aleksandar Pasaric from Pexels

それならやはり、学ぶべきは最初のスペイン語であるカスティーリャ・スペイン語かというと、そうとも言えません。フェルナンド2世とイサベル1世の時代の後、スペイン語の歴史はより複雑になっていきます。16世紀のスペインによる領地拡大および植民地化政策の結果、メキシコ、中米全ての国、南米のほとんどの国、キューバなど数カ国の島国、アフリカの赤道ギニアなど、今日20カ国がスペイン語を公用語としています。アメリカ合衆国には、同国内への移住者の影響で今日多くのスペイン語話者が存在します。 

Photo by Chitokan from Pexels

スペイン語を使用する国が多くあるということは、スペイン語には数多くの方言があることを意味し、またそれぞれの方言は大きく異なっています。スペイン語を学ぶ人にとって幸いなことに、これら方言のほとんどは互いに理解することができ、そのうちカスティーリャ・スペイン語とラテンアメリカのスペイン語の2つは広く教えられています。 

カスティーリャ・スペイン語とラテンアメリカのスペイン語との違い

では、この2つの方言の違いは何でしょうか。最も顕著な違いは発音にあります。ヨーロッパのスペイン語話者は、「e」または「i」の前にくる「c」「s」「z」を「/θ/」(例:「thing」の「th」)と発音しますが、ラテンアメリカでは、これを「/s/」または「/z/」と発音します。この他にも、例えばアルゼンチンなど、カスティーリャ・スペイン語と特徴的に異なる音を持つラテンアメリカの方言もあります。文法上で重要な相違点は、かしこまった言い方をする場合の2人称です。ヨーロッパのスペイン語では、2人称複数を表す場合、くだけた表現の「ustedes」と、かしこまった表現の「vosotros」という2つの表現がありますが、南北アメリカ全域ではどちらの場合も「ustedes」を使います。

最終的にどちらのスペイン語を学ぶべきかは、あなた次第です。スペインを旅しそこに暮らしたいと夢見る人や、フラメンコなどのスペイン文化に興味がある人は、カスティーリャ・スペイン語を学ぶとよいでしょう。しかし、スペイン語を学ぶ多くの人にとってどちらがより役に立つかというと、アメリカ合衆国を含む南北アメリカ全域でより広く使われている、ラテンアメリカのスペイン語かもしれません。さらに注意したい点は、ラテンアメリカの方言は、ほとんどの場合互いに理解することができるものの、アクセントや語彙は大きく異なる点です。アルゼンチンでワインを嗜みタンゴを踊りたいのであれば、アルゼンチンの方言(リオプラテンセ・スペイン語)を学ぶとよいでしょう。

Photo by Los Muertos Crew from Pexels

学ぶ準備ができたら、さっそく始めましょう。

どの方言を学ぶかを決めたら、さっそく学習を始めましょう。幸い、スマホやパソコンを使って言語を学ぶことができるアプリやプラットフォームは、山のように存在します。Lingodeer(リンゴディア)、Memrise(メムライズ)、Rosetta Stone(ロゼッタストーン)など人気が高いもののほとんどが、カスティーリャ・スペイン語とラテンアメリカ・スペイン語両方の学習を提供しています。カスティーリャ・スペイン語を学ぶのにお勧めのアプリは、Mondly(モンドリー)、Busuu(ブースー)、Duolingo(デュオリンゴ)です。Rocket Spanish(ロケット・スパニッシュ)、またはPimsleur(ピンズラー)のメキシコ・スペイン語コースで、ラテンアメリカのスペイン語のレベルをチェックしてみてもよいでしょう。ぜひ楽しく学んでください。

Castilian Spanish or Latin American Spanish: Which Should You Study?

Written by Mo Stone

There are many different reasons to learn a new language, and one of the most widely-spoken languages in the world, Spanish is on the rise with language learners. But which should you learn: the Castilian Spanish spoken in Spain or the Latin American Spanish spoken throughout the Americas? Read on to get a breakdown of the differences in these two main dialects. 

Why Does Spanish Have Different Dialects?

Besides being a top language worldwide, Spanish is the most widely spoken Romance language, descended from Latin with some Arabic influences. The language as we know it today can be traced to the Castilian dialect, which formed on the Iberian Peninsula in the 11th century. Castilian was made the official language of Spain in 1492 by King Ferdinand and Queen Isabella, the same time that the first Spanish textbook was written.

Photo by Aleksandar Pasaric from Pexels

Before you decide to go with the OG Castilian Spanish, the history of the language gets more complicated after Ferdinand and Isabella. Due to Spain’s policy of expansion and colonization in the 16th century, today 20 different countries have Spanish as an official language, including Mexico, all of the countries of Central America, most of the countries of South America, several island nations such as Cuba, and Equatorial Guinea in Africa. Today, as a result of immigration, there are also significant Spanish-speaking populations in the United States as well. 

Photo by Chitokan from Pexels

With so many Spanish-speaking countries means that there are a lot of dialects of Spanish, which can sound quite different from one another! Luckily for learners, these dialects are mostly mutually intelligible, and two of them are widely taught: Castilian Spanish and Latin American Spanish. 

Castilian vs. Latin American: What’s the Difference?

So what’s the difference between these two dialects? The most noticeable difference is in pronunciation. European Spanish speakers pronounce “c” (that comes before the letter “e” or “i”) and “z” as /Θ/ (“th” in “thing”). Latin American speakers, however, will pronounce these letters as /s/ or /z/. Some Latin American dialects have other key sounds that differ from the Castilian dialect as well, such as in Argentina. One key grammatical difference is in the matter of formal speech when using the second person. European Spanish has two ways of addressing a group in the second person, the informal “vosotros” and the formal “ustedes,” but Spanish throughout the Americas uses only “ustedes” for both informal and formal situations. 

Ultimately, which Spanish you should study comes down to you! If you fantasize about living and traveling in Spain, or are interested in parts of Spanish culture such as flamenco, go ahead and study Castilian Spanish. For most learners though, Latin American Spanish is probably more useful, as it is much more widely spoken throughout the Americas, including in the United States. However, keep in mind that while the Latin American dialects are mutually intelligible for the most part, accents and vocabulary can vary widely. If your dream is to sip wine and dance tango in Argentina, you should try to study the dialect spoken there (called Rioplatense Spanish). 

Photo by Los Muertos Crew from Pexels

Ready? Let’s Learn!

Now that you’ve chosen your dialect, it’s time to learn! Luckily, there are tons of apps and platforms available to study languages from your phone or computer, and most of the popular ones such as Lingodeer, Memrise, and Rosetta Stone offer both Castilian and Latin American Spanish. For an app that focuses on the Castialian dialect, try Mondly, Busuu, or Duolingo. To try your hand at the Latin American dialect, have a go at Rocket Spanish or the Mexican Spanish courses on Pimsleur. Happy studying!