注目のゲームデザイナー、ティム・スタットン=デイビス氏インタビュー(後半)

ティム・スタットン=デイビス氏へのインタビューの後半です。ティム氏がゲーム業界で働くことになったきっかけや、これまでに直面した大きな課題などについては、インタビュー前半をご覧ください。

当社ボーダレス・トランスレーションズでは、他のクリエイターから学ぶ機会を常に大切にしています。技術ゲームデザイナー兼プロデューサーのティモシー・スタットン=デイビス(Timothy Staton-Davis)氏は、人の理解に長けたリーダーであり、開発を通してチームを導き、人と人をつなげ、優れた双方向体験を生み出しています。ビデオゲームへ情熱を注ぐティム氏は、様々な物語を伝えつつプレイヤーに影響を与える、新しく独特かつ楽しい体験を生み出しています。今回は人脈作り、整理整頓の方法、そしてゲーム業界に進むことを考えている人に向けたアドバイスを伺いました。

顧客を見つけるためにどのように人脈作りをしていますか。現在のお仕事はどうやって獲得されたのですか。

最近では、人脈作りを人間関係作りと考えています。この業界に入ったばかりの頃の僕の考え方は間違っていました。業界で働いていくための助けとなってくれる人たちの輪を作るということがどういうことなのか、分かっていませんでした。

「ゴッド・オブ・ウォー・ラグナロク(God of War Ragnarök)」に関わる機会を得たのは、僕の人間関係作りの成果であり、そして、いつでも連絡を受けられる状況を作り、これまでの実績の露出度を高めた結果です。

最初にサンタモニカスタジオの人事担当の方とお会いしたのは、2017〜2018年のゲーム開発者会議(Game Developers Conference)でしたが、その時の僕はスタジオが募集していた人材の条件に見合わなかったのです。でも良い雰囲気のやり取りでした。その後2019年になって、スタジオが新たに人材を募集していることを知り応募しました。以前出会った人事担当の方にも連絡を取りました。現在の自分のプロジェクトで新しい経験も積んでいました。最終的に面接段階を経て、採用されることになりました。サンタモニカスタジオでコントラクター・エンカウンター・デザイナーとして働き始めて2年になります。

親切で情熱を持った優秀な人たちと一緒に、自分の好きなプロジェクトに取り組めることに感謝しています。

地域化(ローカリゼーション)の仕事、チームで行う仕事について、良い点と悪い点をお聞かせください。

地域化チームと一緒に仕事をした経験は、まだあまりありません。これまでの仕事は、物語デザイナーや脚本家と一緒に行ってきた作業がほとんどです。彼らが地域化チームに原稿を送ります。

ビデオゲームをプレイしていて、うまく地域化されていないと思うことはありますか。

もちろんです。文法がひどかったり、文章の内容がその国の言語や文化に合わせて正しく翻訳されていない時は、とくに目立ちます。

生産性の向上や整理整頓について、何かアドバイスはありますか。

作業管理ソフトを使って週ごとの作業を整理し、進行中の異なるプロジェクトを把握しています。作業管理ソフトは、各プロジェクトの管理と同じように、私生活の管理にも役立っています。

ゲーム業界に進むことを考えている人に向けて、何かアドバイスはありますか。

多くの人が言うことですが、仕事の機会に関しては人脈です。自分が何に情熱を持っているかを知り、何を妥協できるかを知ることです。何か1つ技術にエネルギーを注ぎ、それを向上させることから始めてください。

最後に、「ゲームを作ること」これに限ります。実績を作り、人と協力して何かを作ることです。機会が訪れるのをただ待つのではなく、アイディアが生まれたら、それを形にしてください。そうすれば、機会はそのうちやってきます。

最後に何かメッセージはありますか。

何人かの友人と「メラニン・ゲーム・キッチン(Melanated Game Kitchen)」という共同体を運営しています。アーティスト、デザイナー、プログラマー、脚本家、ミュージシャンといったゲーム制作者の共同体です。自分たちの技術の習得や成長を図りながら、アフリカ系人にまつわる文化に関する他にはない双方向体験の制作と収集を主に行っています。 

新人ゲーム開発者から業界のベテランまで、あらゆる経歴の制作者が集まる場所を提供しています。技術と情報を1か所に集め、知識を共有することで、メンバーはプロの開発方法を学び、独特なゲーム体験を生み出しています。アフリカ系人のメンバーに関連するテーマのゲームジャムを、年に4回主催しています。

これに共感された方、一緒に何かを作り、互いに支え合えるグループをお探しの方は、 itch.ioまたはDiscordから、私たちの共同体にぜひご参加ください。

現在、スキル・エキスパート(ジャムで簡単な技術の知識を提供できる専門家)ならびにイベント主催者を探しています。ご興味のある方は、ぜひ僕にご連絡ください。あまりお手間はかかりません。

連絡先
ティモシー・スタットン=デイビス(Timothy Staton-Davis)
Twitter: @timstatis
ウェブサイト:www.timstatis.com
Eメール:timothysd@hotmail.com

※本インタビューは明確化のために編集しています。

Creator Spotlight: An Interview With Game Designer Tim S. Davis, Part Two

This is Part Two of our interview with Tim S. Davis. To hear about how Tim got started in the gaming industry and some of his biggest challenges, read Part One here.

At Borderless Translations, we’re always keen to learn from fellow creators, such as Timothy Staton-Davis, a technical game designer, producer, and leader with expertise in understanding people, guiding teams through development, and bringing people together to create great interactive experiences. Tim has a passion for video games and creating new, unique, and fun experiences that aim to impact players while telling diverse stories, and told us all about networking, organizational hacks, and advice for those getting into the gaming industry. 

How do you network or find clients, or how did you land your current gig?

These days, I refer to networking more as building relationships. My mindset was wrong when I first entered the industry and I really didn’t know what it meant to build support circles to navigate this space.

I got the opportunity to work on God of War Ragnarok because of my efforts to build relationships, make myself easily accessible, and my work easily viewable.

I had initially met recruiters from Santa Monica Studios at GDC back in 2017-2018. I didn’t meet their criteria for what they were looking for at the time, but we had good conversations. Fast forward to 2019, I learned about some new openings at the studio, applied, and made contact with that recruiter again. I had also been getting new experience under my belt with my current project. Eventually, we started the interview process and here we are. I’ve been working at Santa Monica Studios for 2 years as a Contractor Encounter Designer.

I continue to be grateful to be working on projects I enjoy with good-hearted, passionate, and talented people.

Tell me about your experience working with localization services and teams. What have been some pros and cons of these experiences?

I haven’t had much experience working with localization teams yet. The most has been working alongside narrative designers and writers who had to send the text to localization teams.

As a video game player, have you noticed times when the localization was not good?

Definitely. It’s particularly obvious when the grammar is bad or when the context of the writing is not translated properly based upon the language and culture.

Do you have any productivity or organizational hacks you’d like to share?

I use task management software to help organize what I’m doing every week and to keep up with the various projects that I have going on. I found doing this to be useful in my personal life as well as with each of my projects.

Any words of advice for those looking to break into the gaming industry?

As many people say, when it comes to work opportunities, it’s about who you know.
Know what you care about and are willing to compromise on. Focus your energy on one major skill area and improve from there.

Lastly, make games! Make games, build a portfolio, collaborate with others. Don’t wait for opportunity to come to you, do the work when you feel inspired and the opportunities will show themselves in time.

Got anything you would like to share? 

Some friends and I run a collective called the Melanated Game Kitchen. It’s a collective of game creators – artists, designers, programmers, writers, musicians – focused on the creation and curation of unique interactive experiences for the culture, revolving around the African Diaspora, while learning and growing in our craft.  

We provide a space for creators of all experience levels – new game developers to industry veterans. With an emphasis on the pooling of skills and resources, and the sharing of knowledge, members learn professional development practices while creating unique game experiences.  We host a game jam every quarter and the theme of each jam is something that is relevant to members of the African Diaspora. 

If you resonate with this and are looking for a group to create with and offer mutual support, find us on itch.io & Discord to join our collective. 

We are also looking for Skill Experts (provide light skill expertise during the jams) and Event hosts. Please reach out to me if you’re interested. It will not take much of your time.

Find Tim S. Davis online:
Twitter: @timstatis
Website: www.timstatis.com
Email: timothysd@hotmail.com

*Interview has been edited for clarity.

Creador Destacado: Entrevista con Tim S. Davis, diseñador de videojuegos

Aquí en Borderless Translations, siempre estamos dispuestos a aprender de nuestros colegas creadores, especialmente de aquellos que trabajan en las industrias del entretenimiento y los videojuegos, donde hay una gran demanda de traducción y localización. Recientemente tuvimos la oportunidad de plantear algunas preguntas a Timothy Stanton-Davis, un diseñador técnico de videojuegos, productor y líder con experiencia en entender a las personas, guiar a los equipos a través del desarrollo y reunir a la gente para crear grandes experiencias interactivas. Tim es un apasionado de los videojuegos y de la creación de experiencias nuevas, únicas y divertidas que pretenden impactar a los jugadores al tiempo que cuentan diversas historias, y nos habló de cómo entró al mundo de los videojuegos, de algunos de los retos del sector y de sus consejos para otros que quieran introducirse en este emocionante campo. 

Image courtesy of Tim S. Davis

¿Cómo se inició en la industria del los videojuegos? ¿Qué le llevó por este camino en particular?

Realmente, todo comenzó en la escuela de posgrado. Fui al Centro de Tecnología del Entretenimiento de la Universidad Carnegie Mellon e hice un montón de juegos durante mis dos años allí. Fue básicamente un periodo intensivo para todos los aspectos de la creación de entretenimiento interactivo.

6 meses después de graduarme, conseguí mi primera oportunidad oficial en la industria, para trabajar en el juego de acción AAA de El Señor de los Anillos, Sombra de Guerra, como diseñador de misiones. Así que me trasladé de Carolina del Sur a Seattle y comencé mi carera profesional.

Llevo jugando desde que tengo memoria. Creo que todavía tengo mi Super Nintendo en algún lugar de la casa de mi madre. Fue durante la escuela secundaria cuando empecé a considerar la posibilidad de hacer juegos como pasatiempo. A mis mejores amigos y a mí se nos ocurrían ideas y personajes de JRPG (juegos de rol japoneses). Dibujábamos personajes originales, creábamos argumentos y experimentábamos con Game Maker y RPG Maker para hacer algunos RPG bastante básicos. Durante toda la escuela secundaria, hablamos de estas cosas e incluso se nos ocurrió un nombre para el estudio de juegos.

Después de eso, jugué con la idea de hacer juegos como carrera, pero no lo consideré seriamente hasta mi último año en la Universidad de Howard.

Siempre he tenido el pensamiento de hacer lo que me interesa, y eso es lo que me llevó a sumergirme en la creación de juegos. Lo más interesante para mí en aquel momento era averiguar cómo podía crear juegos divertidos y con impacto. No creo que ninguna de las otras ideas profesionales que tenía en ese momento me hubiera dejado tan satisfecha como ahora.

¿Qué es lo que más le gusta de la industria de los videojuegos? ¿Cuáles son algunos de los retos?

Me encantan las comunidades independientes. Me encanta la creatividad que la gente pone sobre la mesa cada año. Me encanta que haya tanta gente creando juegos interesantes y personales en países de todo el mundo. Me encanta cómo los estudios y los creadores se presionan mutuamente y cómo los creadores se cansan de los viejos diseños de juegos al igual que lo hace nuestro público. No quiero olvidar lo genial que es estar en la intersección de la tecnología, el cine y la interactividad.

Sin embargo, también hay muchos problemas en la industria.

A menudo la comparo con la industria del cine o con Hollywood como entidad, porque la estructura es muy similar. Muchos de los problemas que la industria del cine tuvo (y sigue teniendo) en sus primeros años son los mismos que tiene la industria de los videojuegos. Supongo que podríamos llamarlo “dificultades iniciales”. Afortunadamente, la industria del cine ha vivido unos años de renacimiento en los que diversos creadores han tenido la oportunidad de contar sus historias. Y, lo que es más importante, dichos creadores reciben los fondos para contar esas historias como las conciben y para que lleguen a grandes audiencias. (como por ejemplo, Black Panther)

También cabe mencionar esta diferencia. Nuestro público, los “jugadores”, ha sido un área difícil. Una mezcla de malas prácticas por parte de algunos estudios AAA grandes, la avaricia de las empresas en favor de la salud de los empleados y la calidad de los juegos (un saludo a los esfuerzos del sindicato y a Code-CWA), y la falta de comprensión del proceso de creación de juegos, han puesto realmente la relación entre los creadores de juegos y los jugadores en un aprieto. Por no mencionar el problema de atender los títulos AAA a una audiencia mayoritariamente de hombres blancos, mientras que muchos otros tipos de personas están jugando a estos mismos juegos.

Hay mucho de que hablar. . . [Pero] al final soy optimista. Sé lo que quiero ver en el mundo y trabajo con gente que se siente igual.

La próxima vez, seguiremos hablando con Tim S. Davis y obtendremos sus consejos sobre la creación de redes y los trucos de organización, además de conocer sus nuevos proyectos.

Encuentra a Tim S. Davis en línea:
Twitter: @timstatis
Sitio web: www.timstatis.com
Correo electrónico: timothysd@hotmail.com

*Esta entrevista ha sido editada para mayor claridad.

注目のゲームデザイナー、ティム・スタットン=デイビス氏インタビュー

当社ボーダレス・トランスレーションズ(BT)は、他のクリエイターから学ぶ機会を常に大切にしています。とくに翻訳や地域化(ローカリゼーション)の需要が大きいエンターテイメントやゲーム業界のクリエイターは、なおさらなこと。技術ゲームデザイナー兼プロデューサーのティモシー・スタットン=デイビス(Timothy Staton-Davis)氏は、人の理解に長けたリーダーであり、開発を通してチームを導き、人と人をつなげ、優れた双方向体験を生み出しています。BTは先日、ティモシー(ティム)氏にお話を伺う機会を得ました。ビデオゲームへ情熱を注ぐティム氏は、様々な物語を伝えつつプレイヤーに影響を与えることのできる、新しく独特かつ楽しい体験を生み出しています。ゲーム業界に携わることになったきっかけ、ゲーム業界の課題、そしてこの刺激的な分野に進むことを考えている人に向けたアドバイスを伺いました。

Image courtesy of Tim S. Davis

ゲーム業界に入った理由——この道に進むことになったきっかけは?

実際のところ、きっかけは大学院です。カーネギーメロン大学のエンターテイメント技術センター(ETC)で学んでいた2年間にたくさんのゲームを作りました。双方向エンターテイメント作りのあらゆる側面が詰まった2年間でした。

卒業から6か月後に、ゲーム業界で働く最初の機会を得ました。AAAアクションゲームの「ロード・オブ・ザ・リング」と「シャドウ・オブ・ウォー」のミッションデザイナーを担当したんです。その時、サウスカロライナ州からシアトルへ引っ越しました。これが僕のキャリアの始まりです。

ゲームは物心ついた頃からプレイしています。実家には、僕のスーパー・ニンテンドーがまだどこかにしまってあるはずです。中学生の時に、趣味でゲームを作ることを考え始めました。親友と一緒に日本のロールプレイングゲーム(JRPG)のアイデアやキャラクターを考えました。オリジナルキャラクターを描いて物語の構成を作り、「GameMaker」や「RPG Maker」を使って単純なRPGを作ってみたりしました。中学生時代はずっとこういうことを話し合い、ゲームスタジオの名前まで考えたりしていました。

その後、ゲーム作りを仕事にすることも少し考えましたが、真剣に考えるようになったのは、ハワード大学の4年生の時です。

僕には「自分が興味のあることをやる」という考えが常にあって、ゲーム制作へ進むことになったものこの考えがあったからです。当時、一番興味があったのは、影響力のある楽しいゲームをどうやって作ることができるかを考えることでした。当時は他の仕事のアイディアも持っていましたが、そちらを選んでいたら、現在のここまでの満足度は到底得られていないと思います。

ゲーム業界で一番気に入っていること、そして課題は何ですか。

インディー・ゲーム・コミュニティが大好きです。毎年みんなが持ってくる創造性が素晴らしいですし、本当にたくさんの人が世界中の様々な国で面白い個人的なゲームを作っていることが素晴らしいと思います。スタジオや制作者同士が互いを高め合うことや、プレイヤーが古くなったゲームデザインに飽きてしまうように、制作者もそれに飽きてしまうことも良いことだと思います。技術、映画、双方向性が交差する地点にいることは、とても素晴らしいことです。

しかし、ゲーム業界には多くの問題もあります。

ゲーム業界はハリウッドまたは映画業界全体と構造が非常に似ているので、僕はよく引き合いに出すのですが、ゲーム業界が抱えている問題の多くは、映画業界が初期段階に抱えていた(そして今もまだ存在する)問題と同じものです。成長期の苦しみと言ってもいいかもしれません。幸いなことに、映画業界はここのところルネサンス時代に入り、様々な制作者が自分たちのストーリを伝える機会を作ったり与えられたりしています。そして大切なことですが、彼らは資金を得た上で自分たちのやり方でストーリーを伝え、それがたくさんの観客に届いているのです(「ブラックパンサー」がその証拠です)。

異なる点もあります。ゲーム業界でいう観客つまりゲーマーは難しい立場にいます。いくつかの大手AAAスタジオが行う良くない慣習、経営状態やゲームの質を優先させる企業欲——これには「Code-CWA」による組合の努力があります——そしてゲーム制作の作業に対する理解の不足など、これらが全部合わさって、ゲームの制作者とプレイヤーとの関係を難しいものにしています。さらには、AAAの格付けを得るためには、ゲーマーの大多数である白人男性に迎合しなければならないという問題もあります。それ以外にもたくさんの種類の人たちが同じゲームをしているにも関わらずです。

これはまた根の深い問題ですが、でも僕は楽観的です。世の中がこうあって欲しいというものが見えているし、同じように感じている人たちと一緒に仕事ができているからです。

次回も引き続き、ティモシー・スタットン=デイビス氏のインタビュー(後半)をご紹介します。人脈作りや整理整頓のアドバイス、さらに今後の新しいプロジェクトについてお話を伺います。


ティモシー・スタットン=デイビス(Timothy Staton-Davis) 連絡先
Twitter: @timstatis
ウェブサイト: www.timstatis.com
Eメール: timothysd@hotmail.com

※本インタビューは内容を明確にするため編集しています。

Creator Spotlight: An Interview With Game Designer Tim S. Davis

Here at Borderless Translations, we’re always keen to learn from fellow creators, especially those in the entertainment and gaming industries, where there is a huge demand for translation and localization. We recently got the chance to pose some questions to Timothy Staton-Davis, a technical game designer, producer, and leader with expertise in understanding people, guiding teams through development, and bringing people together to create great interactive experiences. Tim has a passion for video games and creating new, unique, and fun experiences that aim to impact players while telling diverse stories, and told us about how he got into gaming, some of the challenges of the industry, and his advice to others looking to break into this exciting field. 

Image courtesy of Tim S. Davis

How did you get started in the gaming industry? What led you down this particular path?

Really, my first start was grad school. I went to the Entertainment Technology Center at Carnegie Mellon University and I made a bunch of games during my two years there. It was basically an intensive period for all aspects of creating interactive entertainment.

6 months after I graduated, I got my first official industry opportunity, to work on the AAA action Lord of the Rings game, Shadow of War, as a mission designer. So I moved from South Carolina to Seattle and started my career journey.

I’ve been playing games for as long as I can remember. I think I still have my Super Nintendo somewhere at my mom’s place lol. It was during middle school where I began to entertain the possibility to make games as a hobby. My best friends and I would come up with JRPG (Japanese role-playing game) ideas and characters. We’d draw original characters, create storylines, and experimented with Game Maker and RPG Maker to make some pretty basic RPG’s. For all of middle school, we talked about this stuff and even came up with a game studio name.

After that, I played around with the idea of game making as a career but really didn’t seriously consider it until my senior year at Howard University.

I’ve always had this thought of “Do what you’re interested in,” and that’s what led me to diving into game creation. The most interesting thing for me at the time was figuring out how I could make fun, impactful games! I don’t believe any of my other career ideas at that time would have left me nearly as fulfilled as I am now.

What do you like most about the gaming industry? What are some of the challenges?

I love the indie communities. I love the creativity people bring to the table each year. I love how there are so many people creating interesting and personal games in countries all over the world. I love how studios and creators push each other AND how creators get tired of old game designs just like our gaming audience does. Let me not forget how cool it is to be at the intersection of tech, cinema, and interactivity.

There’s a lot of issues in the industry too though.

I often compare it to the movie industry or Hollywood as an entity, because the structure is so similar. Many of the issues the movie industry had (and still has) in its earlier years are the same problems the gaming industry has. Growing pains I guess you could call it. Fortunately, the movie industry has really been in its renaissance years with diverse creators creating opportunity and being given opportunity to tell their stories. And importantly, have the funding to tell these stories as they envision while reaching huge audiences! (looking at you Black Panther)

I’ll mention this difference too. Our audience, “gamers,” has been a tough area. A mix of bad practices by some large AAA studios, corporate greed in favor of employee health and quality of the game (shoutout to the Union efforts and Code-CWA), and a lack of understanding of the game creation process, have really put the relationship between game creators and game players in a rough spot. Not to mention the problem of catering AAA titles to a majority white male audience, while so many other types of people are playing these same games.

There’s a lot to dig into. . . [But] I’m optimistic at the end of the day. I know what I want to see in the world and work with people who feel the same.

Next time, we’ll continue talking to Tim S. Davis and get his advice on networking and organizational hacks, plus hear about his new projects.

Find Tim S. Davis online:
Twitter: @timstatis
Website: www.timstatis.com
Email: timothysd@hotmail.com

*Interview has been edited for clarity.

Happening Now: Melanated Game Kitchen Classic Collards Jam 

Interested in gaming? Cooking? Culture? The Melanated Game Kitchen combines these three passions with their Culture Bytes game jam series, the newest of which kicked off on March 6th. 

A collective of game creators, Melanated Game Kitchen focuses on creating unique interactive experiences relevant to themes of the African Diaspora. Held over a two-week period, the Culture Bytes game jams provide game creators of all experience levels the time and opportunity to develop a finished product and also to grow and learn about game development. 

True to their name, Melanated Game Kitchen’s Culture Bytes jams center around food that is significant to the African Diaspora, with a look at collard greens in this latest series. Central to the jams is the theme of legacy. What does it mean to be part of a legacy? What does it mean to give a legacy? 

The Classic Collards Jam kicked off on March 6th and will run until March 20th. During that time, game creators will be able to work together with two co-working sessions per week as well as learning from skill mentors. Budding game creators can join the jam via Melantated Game Kitchen’s page on itch.io. Discussions will also be held on Discord and through livestreams on Youtube

We at Borderless Translations can’t wait to see what exciting games creators will cook up in this jam. Click on the above links to join in, and let’s get cooking!

Consideraciones para estudiar japonés: ¿Es tan difícil como dicen?

Escrito por Mo Stone (versión original en inglés)

Hay varias razones excelentes para estudiar un idioma nuevo. Muchos estudiantes de idiomas eligen estudiar japonés porque han crecido disfrutando de los medios de comunicación japonés como el anime, el manga o los videojuegos, y quieren apreciar aún más la cultura. Es más, el japonés puede ser una buena opción ya que Japón tiene una economía sólida con muchas oportunidades de negocio. Sin embargo, aprender japonés puede ser difícil, y está clasificado por la Escuela de Estudios Lingüísticos del Instituto de Servicios Extranjeros de Estados Unidos como el idioma más difícil de aprender para los hablantes nativos de inglés. Veamos más de cerca este fascinante pero complejo idioma.

Photo by Aleksandar Pasaric from Pexels

Sistemas de escritura: Un gran reto

Tal vez el reto más grande para los estudiantes es el hecho de que no existe una, sino tres sistemas diferentes de escritura en japonés.  Los dos más sencillos, y por los que empiezan la mayoría de los estudiantes, son el hiragana y el katakana. Ambos sistemas son silabarios, en los que cada carácter escrito representa una sílaba, y ambos están formados por 46 caracteres, pero se utilizan de forma diferente. El hecho de que estos dos “alfabetos” representen las mismas sílabas es sencillo pero confuso al comienzo. 

El hiragana y el katakana son sencillos en comparación con el otro sistema de escritura, el kanji. El kanji es un sistema pictográfico, por lo que los caracteres representan el significado, y no los sonidos, y están tomados del chino. El kanji parece complicado por muchas razones. En primer lugar, hay miles de caracteres kanji, por lo que se necesita mucho tiempo y dedicación para poder leer, y un kanji puede tener múltiples lecturas y significados, lo que aumenta la confusión. Y si no está acostumbrado a un sistema de lenguaje pictográfico, sólo esto puede costar acostumbrarse. Pero si ya hablas un dialecto chino, este aspecto del japonés te resultará mucho más fácil.

Photo by Engin Akyurt from Pexels

Además, hoy en día se utiliza a menudo un cuarto sistema de escritura, el romaji. El romaji utiliza caracteres latinos para el inglés y otras palabras prestadas, por lo que a primera vista parece lo mismo. Sin embargo, la pronunciación refleja la pronunciación japonesa, así que el romaji es en realidad un poco diferente de otros idiomas que utilizan caracteres latinos. 

La gramática: Incialmente, es confusa

Para los hablantes nativos de inglés, la gramática japonesa puede resultar un poco desalentadora al principio. La estructura de las frases en japonés es diferente a la del inglés, que utiliza el orden “sujeto – verbo – objeto”. En japonés, los verbos se sitúan al final de la frase, siendo el orden de la misma “sujeto – objeto – verbo”. Además, las frases japonesas se construyen sobre estos verbos, a los que se añaden sufijos y partículas para darles significado. Estas pequeñas partículas pueden suponer una gran diferencia en el significado de una frase y confundir a los estudiantes de japonés.

Photo by Cats Coming from Pexels

Sin embargo, una vez superados estos obstáculos iniciales, la gramática japonesa puede ser bastante sencilla. La estructura es muy consistente y utiliza los mismos patrones; sólo hay presente y pasado y no hay tiempos abstractos como el subjuntivo, y las palabras no tienen género, un aspecto que pone en aprietos a los estudiantes de lenguas romances como el español y el francés. Y si ya hablas un idioma con estructuras oracionales o raíces y partículas similares, como el coreano o el turco, puede que la gramática japonesa tenga mucho sentido.

La pronunciación: Bastante sencilla

Quizá el aspecto más fácil de aprender japonés sea la pronunciación. La pronunciación japonesa es bastante regular y tiene una cantidad limitada de sonidos, con sólo 100 sílabas en total. Por supuesto, si los sonidos del japonés son muy diferentes a los de tu lengua materna, aún puede suponer un reto conseguir que suenen bien. Los hablantes de español podrían adaptarse bien a la pronunciación del japonés, ya que ambos idiomas tienen un sonido similar y se centran en los sonidos vocálicos. Otro punto a favor de la pronunciación japonesa es que el idioma es plano, sin las complejidades de las lenguas tonales como el vietnamita o los dialectos chinos.

En conclusión

En algunos aspectos, aprender el japonés puede parecer un reto equivalente a escalar el monte Fuji, pero en otros, los estudiantes lo encontrarán un idioma interesante y atractivo. Sin embargo, el factor más importante para aprender un idioma es la motivación, así que no dejes que estas posibles dificultades te disuadan de tu objetivo. Si estás interesado en aprender japonés en línea o a través de aplicaciones, echa un vistazo a Duolingo, JapanesePod101 o Easy Japanese a través de NHK World-Japan. ¡Feliz aprendizaje!

「日本語の勉強は難しい」は本当?

原文(英語)著者:Mo Stone

新しい言語を学ぼうとする人にはそれぞれ素晴らしい理由があります。子供の時に日本のアニメや漫画、ビデオゲームなどに親しみ、日本文化をさらに理解したいと考えて日本語を学ぶ人は数多くいます。また、日本は経済が強く多くの仕事の機会があることから、日本語を学ぶことは賢明な選択と言えるかもしれません。しかし、日本語の習得は難しいと思う人もいるでしょう。米国外務職員局の語学学校は、英語を母国語とする人にとって習得が最も難しい言語は日本語であるとしています。この興味深くかつ複雑な言語について詳しく見ていきましょう。

Photo by Aleksandar Pasaric from Pexels

大きな課題となる表記法

日本語を学ぶ人にとって最も大きな課題となるのが、3つの異なる表記法ではないでしょうか。そのうちの簡単な2つが「ひらがな」と「カタカナ」で、ほとんどの人がこの2つから勉強を始めます。「かな(仮名)」とはいずれも音節文字であり、それぞれの文字が1つの音節を表します。全部で46文字の仮名があり、異なる使われ方をします。同じ音節を表す2種類の文字があることは、単純なようでいて初心者を混乱をさせるものです。

ひらがなとカタカナよりも複雑な表記法が、もう1つの表記法である「漢字」です。漢字は中国語を起源とする表語文字であり、文字が音ではなく意味を表します。漢字は様々な理由から複雑に感じられます。まず、何千文字もの漢字があるため、文章を読めるようになるまでには多くの時間と努力が必要です。1文字の漢字に複数の読み方や意味があることも漢字を複雑にさせています。表語文字の言語に馴染みがない人にとっては、慣れるまでに少し時間がかかるかもしれません。しかし、あなたが中国語の話者であれば、日本語を学ぶ上でこの点はとても簡単ですね!

Photo by Engin Akyurt from Pexels

さらに、最近では「ローマ字」という4つ目の表記法をよく見かけると思います。ローマ字は、英語や他言語からの借用語をラテン文字を使って表したもので、一見すると元の言語と同じに見えます。しかし、ローマ字は日本語の発音を反映しているため、ラテン文字を使う言語とは少し異なります。

最初は複雑な文法

英語を母国語とする人にとって、日本語の文法は最初は少し困難に思えるかもしれません。日本語の構文は英語のそれと異なります。英語の文の構成は「主語+動詞+目的語」となりますが、日本語では動詞が文末にくるため「主語+目的語+動詞」となります。さらに、日本語の文は動詞の上に成り立ち、そこに接尾辞や助詞が付くことによって文章が意味を持ちます。この小さな助詞によって文の意味が大きく変わってしまうこともあり、日本語学習初心者にとっては混乱の元となり得ます。

Photo by Cats Coming from Pexels

しかし、こういった最初のハードルを越してしまえば、日本語の文法は非常に単純です。文の構造は非常に一貫しており、パターンも決まっています。時制は現在形と過去形が1つずつあるのみで、仮定法などの難解な時制はありません。言葉に性別はなく、この点はスペイン語やフランス語などのロマンス諸語を学ぶ人がつまずきやすいところです。韓国語やトルコ語などの日本語に似た構文や根源、または助詞を持つ言語を話す人にとっては、日本語の文法は理解しやすいかもしれません。

分かりやすい発音

日本語を学ぶ上で一番簡単な側面が、おそらく発音だと思います。日本語の発音はほぼ規則的であり、音節の数も全部で100音節しかありません。もちろん、あなたの母国語と日本語の発音が著しく異なっている場合は、発音の習得が課題となり得るでしょう。スペイン語と日本語は「R」の発音が近く、また共に母音を重視するため、スペイン語話者には日本語は発音しやすいもしれません。また、日本語のもう1つの利点として、ベトナム語や中国語などの複雑な声調言語とは異なり、平坦な発音の言語であることです。

結論

ある意味では、日本語の学習は富士山の登頂と同じくらい困難だと感じるかもしれませんが、その一方で日本語の面白さや魅力にも気付くと思います。言語の習得に最も重要なのは動機です。「難しいかもしれない」と言うだけで、あなたの目標をあきらめないでください。アプリを使ったオンラインの日本語学習に興味がある方は、DuolingoJapanesePod101、またはNHKワールドジャパンのEasy Japanese(やさしい日本語)をチェックしてみてください。楽しみながら学びましょう!

Considerations For Studying Japanese: Is It As Hard As People Say?

Written by Mo Stone

There are a lot of excellent reasons to study a new language. Many language learners choose to study Japanese because they have grown up enjoying Japanese media such as anime, manga, or video games, and want to gain a further appreciation for the culture. In addition, Japanese can be a smart choice as Japan has a robust economy with plenty of business opportunities. However, learning Japanese can be tough, and is ranked by the U.S. Foreign Services Institute’s School of Language Studies as the most difficult language for native English speakers to learn. Let’s take a deeper dive into this fascinating but complex language. 

Photo by Aleksandar Pasaric from Pexels

Writing Systems: A Huge Challenge

Probably the biggest challenge for students is the fact that there are not one, but three, different writing systems in Japanese. The simpler two, and where most learners start, are hiragana and katakana. These kana are both syllabaries, where each written character represents a syllable, and both are made up of 46 characters, but are used in different ways. The fact that these two “alphabets” represent the same syllables is simple yet confusing when starting out. 

Hiragana and katakana are simple when compared to the other writing system, kanji. Kanji is a pictographic system, so the characters represent meaning, and not sounds, and are taken from Chinese. Kanji feels complicated for many reasons. First of all, there are thousands of kanji characters, so it takes a lot of time and dedication to be able to read texts, and one kanji can have multiple readings and meanings, adding to the confusion. And if you are not used to a pictographic language system, this alone can take some getting used to. But if you already speak a Chinese dialect, this aspect of Japanese would be much easier for you!

Photo by Engin Akyurt from Pexels

Also, these days you will often see a fourth writing system used, romaji. Romaji uses Latin characters for English and other loan words, so on the surface it looks the same. However, the pronunciation reflects Japanese pronunciation, so romaji is actually a bit different from other languages that use Latin characters. 

Grammar: Initially Confusing

For native English speakers, Japanese grammar can feel a bit daunting at first. The sentence structure in Japanese is different from English, which uses a “subject – verb – object” sentence order. In Japanese, verbs are at the end of the sentence, with the sentence order being “subject – object – verb.” Additionally, Japanese sentences are built upon these verbs, with suffixes and particles added on to give meaning. These tiny particles can make a big difference in the meaning of a sentence, and confuse learners. 

Photo by Cats Coming from Pexels

Once one gets over these initial hurdles, however, Japanese grammar can be quite simple. The structure is very consistent and uses the same patterns; there is only present and past tense and not abstract tenses like the subjunctive; and the words aren’t gendered, an aspect that trips up learners of Romance languages like Spanish and French. And if you already speak a language with similar sentence structures or roots and particles, such as Korean or Turkish, you might find that Japanese grammar makes perfect sense!

Pronunciation: Fairly Straightforward

Perhaps the easiest aspect of learning Japanese is the pronunciation. Japanese pronunciation is quite regular and has a limited amount of sounds, with only 100 syllables in total. Of course, if the sounds of Japanese are markedly different from your native language, this still may pose a challenge to get them to sound right. Speakers of Spanish might take to the pronunciation of Japanese well, as both languages have a similar r sound and focus on vowel sounds. Another pro for Japanese pronunciation is that the language is flat, without the complexities of tonal languages like Vietnamese or Chinese dialects. 

Conclusion

In some ways learning Japanese may feel like an equivalent challenge to climbing Mt. Fuji, but in other ways learners will find it an interesting and engaging language. The single most important factor to learning a language though, is motivation, so don’t let these potential difficulties deter you from your goal. If you’re interested in learning Japanese online or through apps, check out Duolingo, JapanesePod101, or Easy Japanese through NHK World-Japan. Happy learning!

Más que un idioma: Habilidades esenciales para los traductores

Escrito por Mo Stone (versión original en inglés)

Para hacer una carrera en la industria de traducción, es obvio que hay que tener buenos conocimientos lingüísticos y dominio de la lengua meta. Pero, ¿qué otras aptitudes hay que poseer para tener éxito en este campo tan competitivo y demandado? Sigue leyendo nuestra lista de habilidades esenciales para los traductores.

Conocer tus herramientas

Por suerte, como traductor en el mundo moderno, no tienes que contar solamente con tu conocimiento lingüístico para cumplir con tu trabajo.  Hoy en día, la mayoría de los traductores usan una serie de herramientas de CAT (traducción asistida por ordenador) y software de traducción para ayudarse, por lo que te convendría estudiar los estándares de la industria, como DeepL, memoQ y Trados Studio. Además, uno debe tener buenos conocimientos informáticos en general, como mecanografía rápida y una familiaridad con los programas de software más utilizados, como Microsoft Word y Microsoft Excel. A los traductores que trabajan con la traducción de textos en ilustraciones también les resultará útil el conocimiento de programas de diseño como Adobe InDesign. 

Mantenerte al día con lo último y lo mejor del software y la tecnología requiere una buena capacidad de investigación, otra habilidad necesaria para los traductores. El lenguaje está en constante evolución, y el trabajo de traducción a menudo requiere investigar frases y jerga para asegurarse de que la elección de palabras es la adecuada para el trabajo. Y, a no ser que vivas en un país donde se hable la lengua meta, también habrá que comprobar varias fuentes para tener conocimientos culturales. La clave de una buena investigación es la eficacia y la capacidad de elegir entre las fuentes para encontrar la mejor información.

Trabajar como un pro

Si eres traductor independiente, la organización y la gestión del tiempo son esenciales para el éxito. Incluso si eres un traductor interno, a menudo estarás trabajando en varios proyectos simultáneamente y tendrás que comunicar y entregar trabajo a otros miembros de tu equipo de forma clara y oportuna. Además, ser capaz de cumplir los plazos siempre igual hará que tus clientes vuelvan.

Los traductores independientes también tienen que atraer sus propios clientes y por lo tanto deberían adquirir habilidades de comercialización. Hoy en día, la comercialización ocurre en línea, a través de los sitios web, correos electrónicos, y las redes sociales. La buena comercialización mostrará a tus clientes quién eres y qué puedes ofrecerles. Dado que tener una buena comercialización puede ser tan beneficioso y lucrativo, a los traductores les convendría tomar un curso en línea para aprender más y perfeccionar estas habilidades, como a través de Coursera o Skillshare

Haz que los clientes vuelvan

Por último, hay muchas habilidades interpersonales que harán que los clientes vuelvan a los traductores de éxito. Los buenos traductores deben tener una gran conciencia cultural tanto de la lengua de origen como de la lengua meta para entender y transmitir mejor los matices de cada una. Para mejorar esto, los traductores pueden pasar tiempo en los países de estas culturas y consumir medios de comunicación como noticias, libros y series, además de poner en práctica esas habilidades de investigación.

Otros dos atributos clave que deben poseer los traductores son la neutralidad y la flexibilidad. Es importante dejar a un lado las propias opiniones y traducir exactamente lo que ha dicho el escritor original sin que se perciban los juicios y sentimientos del traductor. También es muy posible que como traductor tengas que traducir pensamientos y opiniones con los que no estás de acuerdo, por lo que mantener un sentido de neutralidad es clave. Esto, además de ser flexible para tus clientes, hará que vuelvan a recurrir a ti una y otra vez.

Para obtener más información sobre cómo convertirse en traductor, consulte nuestro artículo sobre cómo entrar en la industria de traducción. ¿Qué habilidades crees que son las más importantes para tener éxito? ¿Hay alguna que se nos haya escapado? ¡Háznoslo saber en la parte de abajo!