In part with our Borderless Connections initiative, We take pride in connecting with other community groups and businesses both local to our home base of Tokyo and around the web. In collaboration with Legacy Lounge, we present you a night to remember!
Hello Everyone,
Welcome to Jam for Liberia! This night is about coming together and supporting our global brothers and sisters in Liberia.
We are raising money for a school in Gbiso, Liberia to improve their living and learning conditions to give them a fighting chance on the global stage. So, we’ll be having fundraising activities both online and in person. So, if you, anyone or an organization that would be interested in supporting a project like this then please DM me.
Several musicians and chefs have come together to offer their unique skills to bring you a night of celebration and joy.
Schedule:
Price: ¥3000
Doors Open: 17:00
Event Start: 17:30
First Set: 17:30-19:00
Remarks from Mac: 19:15-19:30
Networking Time: 19:30 – 21:00
**Second Set/Jam Session: 21:00 –
Food will be served throughout the event, so come hungry and enjoy some cuisine from the African Diaspora. There is a cash bar available for your use as well.
**If you are a musician, a dancer, or you have a talent you would like to show off, we welcome you!
Throughout the week we’ll be highlighting our talent for the night! Please come, and invite your friends.
Have you ever wanted to share your story? Do the listeners speak the same language as you? Join us as we take a look at the world of multilingual video content with the Youtube group Japanese Recipe Book.
Challenge
Speaking a second or third language can open new doors and with Youtube, that door may open up to billions of listeners. In 2021, the USA ranked #2 with about 197 million users and Japan ranked #4 with about 60 million users.
It’s clear to see the potential of bilingual content and one up-and-coming Youtube duo, Japanese Recipe Book, aims to open new doors one bite at a time. Let’s see what’s on the menu.
Introduction
Behind Japanese Recipe Book are its creators, Shi and Ri–a dynamic duo with many years of experience working with traditional, Japanese cuisine. They met by chance while working at the same food company and have been friends ever since. So, how did we get here?
One member of the duo, Ri, is an avid street hockey player and has been playing since high school. However, due to the pandemic, everything came to a stop. Like many others, Ri went in search of a new hobby that could be done from the comfort of home. She contacted Shi and together, they developed the idea of sharing home-cooked, Japanese dishes. From the classic onigiri (Japanese riceball) to the hometown taste of Japanese curry, Japanese Recipe Book shows viewers fun and simple ways of making Japanese food.
As a food vlogger, once you’ve decided what’s on the menu, how do you prepare the content? Let’s look at the production process from start to finish: filming, editing, creating transcripts and adding subtitles.
Starting from Scratch
On a budget but wanting to produce quality content, Ri and Shi use an iPhone 11. The iPhone 11 offers high-quality video at a reasonable price. The duo uses a friend’s apartment to cook and film. This takes about three to four hours to complete.
Adding seasonings
Moving on to the video editing process, Shi sends the video to Ri who edits it in her free time. Ri uses an iPad along with an editing app called VLLO. It’s great for beginners and available in English, Japanese and Korean. She uses VLLO to put English subtitles and add BGM to her video. Editing takes about a half-day.
The missing ingredient
Everything seems ready, but it feels like something is missing. Before using our services, Shi and Ri used DeepL. But like all machine-based translations, it can miss some of the intricacies of language, especially when it comes to cooking terminology.
That’s when Japanese Recipe Book came to Borderless Translations to make their menu more appetizing to their overseas guests. One of our key members and English-Spanish Translation lead, Chelsea, worked closely with Shi and Ri to add that extra kick they needed to make things work. With the help of Borderless Translations and Chelsea’s eye for quality, the duo said their video felt more authentic.
Client Quote
“Chelsea was meticulous yet kind with her copy writing and proofreading process. We learned many new expressions that we would have never discovered just from using DeepL.”
Shi and ri, Japanese recipe book
The Translation Process
The Japanese Recipe Book created the transcripts for their video using Microsoft Excel and included start time, end time, and the source language. Then, they sent the transcript to our team, and we added a target language column and adjusted the timestamps as needed.
Here’s more on this process from JRB:
“We sent the transcript to Chelsea and she corrected it and made us feel comfortable about the whole process. She let us know that if we had any questions, she would be available to answer them at any time.”
“When it comes to Japanese people translating things into English, it’s hard for us to judge if it sounds natural or not, which leaves us with a sense of unease.”
“Even if we double-check our work and search on the web, we don’t even know where to begin searching because these expressions are things that only native speakers use.”
“So, it was very helpful working with Chelsea because now we can research the expressions she gave us for later use.”
Time to Dig in
The content is ready, but where’s the best place to serve it? This is a tough question even the most experienced vloggers struggle with. JRB decided it was better to target those who are already hungry for Japanese culture. That’s where Hello Talk came into play.
Hello Talk is an app that connects learners of a target language looking to improve their language abilities to native speakers of the target language. This made the app the perfect platform for JRB to serve up their Japanese cuisine to non-Japanese viewers. They’ve gained several followers this way and hope to continue the trend.
A Memorable Taste
We wish Shi and Ri of Japanese Recipe Book great success in the future. Borderless Translations services were used in episodes 1 and 2 of their channel. Please check them out and don’t forget to subscribe!
Looking to grow your subscribers? Visit our services page for more information. No matter where you are in the world, Borderless Translations can help open new doors. Creating a world without borders, one translation at a time.
Imagina que acabas de terminar tu cortometraje, serie web o documental. Ahora, te gustaría hacer que el proyecto llegue a un público más amplio traduciéndolo a otro idioma. Para la traducción, tienes dos opciones: el doblaje o el subtitulaje. ¿Cuál es la mejor opción? Sigue leyendo para saber más sobre estos dos métodos de traducción para medios de comunicación y entretenimiento.
¿Qué es el subtitulaje y el doblaje?
Para empezar, ¿qué es el subtitulaje y el doblaje? En el subtitulaje, los diálogos se traducen a la lengua meta del público, se escriben y se superponen en la parte inferior de la pantalla. En el doblaje, los actores de doblaje graban la traducción del idioma original de la obra en la lengua meta del público.
Cabe destacar que un método no es necesariamente mejor que el otro, aunque los dos tienen sus partidarios y críticos. Para determinar cuál es el mejor para tu proyecto, hay que tener en cuenta muchos factores.
Sopesar los pros y los contras
Los partidarios del subtitulaje consideran que mantiene el diálogo más auténtico, ya que el audio se presenta en el idioma original, y, si la traducción es buena, el texto puede ser más preciso con este método. El subtitulaje también hace que los medios de comunicación sean más accesibles para las personas con problemas de la audición, y los estudiantes de lenguas extranjeras encuentran que es una herramienta útil para estudiar el contenido en su lengua meta. Sin embargo, a algunos les resulta pesado leer y ver simultáneamente, y creen que les cuesta más meterse en la historia de lo que están viendo. Además, como se tarda más en leer que en escuchar, el texto puede estar condensado por el tiempo, y parte del diálogo original puede perderse en la traducción.
Los partidarios del doblaje valoran que crea una experiencia más envolvente, ya que el audio está en su lengua materna, lo que puede ser facilitado por actores de voz profesionales y con talento. Pero si la actuación de voz es demasiado dramática o el audio no se sincroniza bien con el vídeo, algunas personas pueden encontrar el doblaje molesto. Además, es posible que haya que modificar un poco el diálogo en la lengua de origen para que el audio en la lengua meta se sincronice con las bocas de los actores en la pantalla, lo que hace que la traducción sea menos literal.
Otras consideraciones
El costo puede ser un factor importante a la hora de elegir subtítulos o doblaje. Los subtítulos son mucho más baratos, ya que sólo hay que preocuparse de hacer una traducción escrita. Si se opta por el doblaje, no sólo hay que traducir el guión, sino también hay que contratar actores de doblaje y dedicar tiempo y dinero a crear una pista de audio completamente nueva para el proyecto. Cuando se trata de largometrajes, el doblaje cuesta alrededor de diez veces más que el subtitulaje, y añade entre seis y doce semanas de postproducción. Sin embargo, si los costos se pueden recuperar, el gasto del doblaje puede merecer la pena.
Otros factores importantes son la edad y el país del público objetivo. Si tu proyecto está dirigido a niños pequeños, debería estar doblado, pero para niños mayores o adultos, el subtitulaje puede ser más apropiado. Dependiendo del lugar en el que se vaya a ver el proyecto, también puede influir en la decisión de si debe optar por los subtítulos o el doblaje, ya que el público de algunos países está más acostumbrado a uno que a otro. Si nos fijamos en los países europeos, por ejemplo, en Francia, Alemania, Italia y España el público tiende a preferir el doblaje, pero en Grecia o los países escandinavos el público está acostumbrado a leer subtítulos.
¿Cuál deberías elegir?
A la hora de elegir entre el doblaje o el subtitulaje para tu proyecto multimedia, hay que tener en cuenta muchos factores, como el costo, el público al que va dirigido y qué método se ajusta mejor a la integridad del trabajo. Para dar el siguiente paso, consulta nuestros servicios aquí en Borderless Translations o ponte en contacto con nosotros para obtener más información.
Here at Borderless Translations, we take pride in connecting with other community groups and businesses both local to our home base of Tokyo and around the web.
Today we are introducing a new way to learn and discuss different and similar traditions and quirks of our cultures. Things get even more interesting when you add the different viewpoints of those all over the diaspora.
We are working in collaboration with one of our community partners, Ouen อ้วน Designs, a San Diego-based business that delivers high quality jewelry inspired by their upbringing in Thailand and SE Asia.
Please enjoy the show. Watch here and don’t forget to subscribe.
Imagine you’ve just completed your short film, web series, or documentary. Now, you’d like to get your passion project to a wider audience by translating it into another language. For this, you have two choices: dubbing or subtitling. Which is the best option? Read on for more information about these two translation methods for media and entertainment.
What Is Subtitling And Dubbing?
First of all, what is subtitling and dubbing? With subtitling, dialogue is translated into the target language of the audience, then written and superimposed over the bottom of the screen. With dubbing, the original spoken language of the work is recorded by voice actors into the target language of the audience.
It’s important to note that one method is not necessarily better than the other, although both certainly have their strong supporters and critics. To determine which is best for your particular project, there are many factors to consider.
Weighing The Pros And Cons
Fans of subtitling feel that it keeps the dialogue more authentic since the audio is being presented in the original language, and, if the translation is good, the text can be more precise with this method. Subtitling also makes media more accessible for the hard of hearing, and language-learners find it’s a useful tool for studying content in their target language. However, some find it cumbersome to read and watch simultaneously, and feel that it is harder for them to get into the story of what they are viewing. Also, because it takes longer to read than to listen, the text may be condensed for time, and some of the original dialogue may be lost in translation.
Supporters of dubbing appreciate that it creates a more immersive experience since the audio is in their native language, which can be aided by talented, professional voice actors. But if the voice acting is overly dramatic or the audio doesn’t sync with the video well, some people can find dubbing distracting. In addition, the dialogue might have to be altered a bit from the source language in order for the audio in the target language to sync with the actor’s mouths on screen, making for a less literal translation.
Further Considerations
Cost can be a huge consideration when it comes to choosing subtitles versus dubbing. Subtitles are much cheaper, since you only need to worry about producing a written translation. If you go with dubbing, not only do you have to translate the script, but you must hire voice actors and then take the time and spend the money to create a completely new audio track for your project. When it comes to feature films, dubbing costs around ten times as much as subtitles, and adds anywhere from six to twelve weeks in post-production. However, if the costs can be recouped, then the expense of dubbing may well be worth it.
Other important factors include the age and country of the target audience. If your project is geared towards young children, it should definitely be dubbed, but for older children or adults, subtitling may be more appropriate. Depending on where your project will be viewed could also affect your decision as to whether you should go with subtitles or dubbing, as audiences in some countries are more accustomed to one over the other. Looking at European countries for example, in France, Germany, Italy, and Spain, audiences tend to prefer dubbing, but in Greece or Scandinavian countries audiences are used to reading subtitles.
Which Should You Choose?
When it comes to choosing between dubbing or subtitling for your media project, there are many factors to consider, including cost, the target audience, and which method will fit the integrity of the work better. To take the next step, check out our services here at Borderless Translations or contact us for more information.
Melanated Game Kitchen, un colectivo de creadores de videojuegos que combina gaming, cocinar, y cultura, acabó con su Classic Collards Culture Bytes game jam el 20 de marzo de 2022. Durante dos semanas, los Culture Bytes game jams ofrece a los creadores de videojuegos de todos los niveles de experiencia el tiempo y la oportunidad de crecer y aprender sobre el desarrollo de juegos.
Del 6 hasta el 20 de marzo, creadores exploraron ideas de lo que es el legado y la diaspora africana, usando como inspiración el plato afroamericano típico de “collard greens”. Al final, se entregaron cuatro juegos originales: Collard Cubes por Helixcube, RED TAILS: The Tuskegee Airmen Legacy por PdotCreations, Collin the Collard por Jayv915, y Dig Deep por Scott Munro.
Creado por la consola de juegos Pico-8, el objetivo de Dig Deep es excavar una tumba ancestral y encontrar una reliquia familiar antes de que la tumba sea pavimentada y convertida en un parqueo. Inspirado por juegos clásicos, los jugadores de Dig Deeps encontrarán apurados de resolver el misterio mientras disfrutándose el aspecto y efectos de sonido de arcade retro diseñados por David Whitaker. Tambíen cabe mencionar el equipo creativo del juego, que incluye Timothy Staton-Davis, Tania Pavlisak, David McKee y Stephanie Glover.
Un juego de PCVR diseñado por las gafas Oculus y Vive, RED TAILS permite a los jugadores entrarse a la cabina virtual de los Tuskeegee Airmen, los primeros aviadores militares de afrodescendencia del Cuerpo Aéreo del Ejército de los Estados Unidos. En una exposición de Classic Collards Jam el 20 de marzo, un creador, Lovester, habló de su inspiración y citó la historia de los aviadores de Tuskegee como una forma de conectar con su cultura mientras asistía a la Universidad de Tuskegee.
Lovester comentó que espera que este juego nos anime a hablar con nuestros mayores sobre lo que han vivido para que podamos asegurar que esas historias perduren.
Para saber más sobre Melanated Game Kitchen, visítelos en itch.io y en Youtube.
Melanated Game Kitchen, a collective of game creators that combines gaming, cooking, and culture, wrapped up their Classic Collards Culture Bytes game jam on March 20, 2022. Held over a two-week period, the Culture Bytes game jams provide game creators of all experience levels the time and opportunity to develop a finished product and also to grow and learn about game development.
From March 6-20, game creators got cooking with the ideas of legacy and the African Diaspora, using the classic dish of collard greens as inspiration. At the end, four games were submitted: Collard Cubes by Helixcube, RED TAILS: The Tuskegee Airmen Legacy by PdotCreations, Collin the Collard by Jayv915, and Dig Deep by Scott Munro.
Created for the fantasy console Pico-8, the objective of Dig Deep is to dig in an ancestral burial site to uncover a family heirloom before the site gets paved over and turned into a parking lot. Pulling from classic games, players of Dig Deep will find themselves hurrying to solve the puzzle while enjoying the retro arcade look of the game and sound design by David Whitaker. Also notable is the creative team of the game, including Timothy Staton-Davis, Tania Pavlisak, David McKee and Stephanie Glover.
A PCVR game designed to be played on Oculus and Vive headsets, RED TAILS allows players to virtually get into the cockpit as one of the Tuskegee Airmen, the first Black military aviators in the U.S. Army Air Corps. Speaking about his inspiration at the Classic Collards Jam Showcase And Feedback Session on March 20th, creator Lovester cited the story of the Tuskegee Airmen as a way to connect to his culture while attending Tuskegee University. Lovester went on to express that he hopes this game encourages us to talk to our elders about what they’ve been through so that we can ensure those stories last.
For more about Melanted Game Kitchen, check them out on itch.io and Youtube.
Esta es la segunda parte de nuestra entrevista con Tim S. Davis. Para saber cómo entró a la industria de videojuegos y sus mayores retos, lee la primera parte aquí.
Aquí en Borderless Translations, siempre estamos dispuestos a aprender de nuestros colegas creadores como Tim Staton-Davis, diseñador técnico de videojuegos, productor y líder con experiencia en entender a las personas, guiar a los equipos a través del desarrollo y reunir a la gente para crear grandes experiencias interactivas. Tim es un apasionado de los videojuegos y de la creación de experiencias nuevas, únicas y divertidas que pretenden impactar a los jugadores al tiempo que cuentan diversas historias, y nos habló de cómo entró al mundo de los videojuegos, de algunos de los retos del sector y de sus consejos para otros que quieran introducirse en este emocionante campo.
¿Cómo establece contactos o encuentra clientes usted? ¿Cómo consiguió el puesto que usted tiene ahora?
Ahora, refiero a “establecer contactos” más como “forjar relaciones”. Cuando acabé de entrar a esta industria, mi mentalidad era mal y no sabía forjar relaciones ni navegar por este entorno.
Tuve la oportunidad de trabajar en God of War Ragnarok debido a que hice esfuerzos para forjar relaciones y exponerme a los demás.
Inicialmente, conocí a reclutadores de Santa Monica Studios en la GDC (una conferencia de desarrolladores de videojuegos) en 2017-2018.
No cumplía con sus criterios para lo que buscaban en ese momento, pero tuvimos buenas conversaciones. En 2019, me enteré de que habían nuevas oportunidades profesionales en el estudio, me presenté y volví a contactar con ese reclutador. También había estado adquiriendo nueva experiencia con mi proyecto actual. Finalmente, comenzamos el proceso de entrevistas y aquí estamos. Llevo 2 años trabajando en Santa Monica Studios como diseñador.
Estoy agradecido por trabajar en proyectos que me gustan con gente de buen corazón, apasionada y con talento.
Cuéntenos de su experiencia trabajando con servicios y equipos de localización. ¿Cuáles han sido los pros y los contras de estas experiencias?
Todavía no he tenido mucha experiencia trabajando con equipos de localización. Lo más ha sido trabajar junto a diseñadores narrativos y escritores que tenían que enviar el texto a los equipos de localización.
Como jugador de videojuegos, ¿ha notado alguna vez que la localización no era buena?
Definitivamente. En particular, es obvio cuando la gramática es mala o cuando el contexto de la escritura no se traduce correctamente según el idioma y la cultura.
¿Tiene algún truco de productividad u organización que quiera compartir?
Utilizo un software de gestión de tareas para ayudar a organizar lo que hago cada semana y para mantenerme al día con los distintos proyectos que tengo en progreso. Hacer esto es útil tanto en mi vida personal como en cada uno de mis proyectos.
¿Algún consejo para los que quieren entrar a la industria de videojuegos?
Como dice mucha gente, cuando se trata de oportunidades de trabajo, se trata de a quién conoces. Estate seguro de lo que te interesa y de lo que te estás dispuesto a comprometer. Centra tu energía en un área de habilidad importante y mejora a partir de ahí.
Por último, ¡haz juegos! Haz juegos, crea un portafolio de proyectos, colabora con otros. No esperes a que la oportunidad venga a ti, haz el trabajo cuando te sientas inspirado y las oportunidades aparecerán por sí solas con el tiempo.
¿Tiene algo más que quiera compartir?
Unos amigos y yo dirigimos un colectivo llamado Melanated Game Kitchen. Se trata de un colectivo de creadores de juegos -artistas, diseñadores, programadores, escritores, músicos- centrado en la creación y curación de experiencias interactivas e únicas para la cultura, que giran en torno a la diáspora africana, mientras aprendemos y crecemos en nuestro oficio.
Ofrecemos un entorno para creadores de todos los niveles de experiencia, desde los nuevos desarrolladores de juegos hasta los veteranos del sector. Con un énfasis en la puesta en común de habilidades y recursos, y el intercambio de conocimientos, los miembros aprenden prácticas de desarrollo profesional mientras crean experiencias de juego únicas. Organizamos una jam de juegos (una reunión virtual) cada trimestre y el tema de cada jam es algo relevante para los miembros de la diáspora africana.
Si esto te llama la atención y buscas un grupo con que puedas crear y ofrecer apoyo mutuo, búscanos en itch.io y Discord para unirte a nuestro colectivo.
También buscamos expertos en habilidades (que puedan proporcionar una experiencia ligera en habilidades durante las jams) y anfitriones de eventos. Si estás interesado, ponte en contacto conmigo. No te llevará mucho tiempo.
Encuentra a Tim S. Davis en línea: Twitter: @timstatis Sitio web: www.timstatis.com Correo electrónico: timothysd@hotmail.com
*Esta entrevista ha sido editada para mayor claridad.