Creator Spotlight: An Interview With Game Designer John Wolff

Here at Borderless Translations, we’re always keen to learn from fellow creators, especially those in the entertainment and gaming industries, where there is a huge demand for translation and localization. 

We recently got the opportunity to chat with John Wolff, a founder, CEO and game producer using innovative technologies such as AR and blockchain to create unique, interactive experiences for players.

Throughout the years, John’s passion for video games led him to gain a deep understanding of Japanese language and culture. This helped him break into the gaming industry in Japan and propel him to success on the international stage. Now he utilizes the skills he learned in Japan to tackle the next frontier of game development. Read on to discover how John continues to bridge the gap between different cultures, languages, and even the abstract and concrete aspects of gaming.

Image courtesy of John Wolff

How did you get started in the gaming industry? What led you down this particular path?

A mix of my mom & Metal Gear Solid 3 I’d say, hah. My mom would complain about me playing video games all day and one day said, “Instead of playing games, why don’t you try making one!” *Mind explodes*

Then when reserving Metal Gear Solid 3 from Gamespot, I received a copy of Game Informer.  The cover read, “Learn how to enter the video game industry!”

From there I was pretty much set in my ways.

What do you like most about the gaming industry? What are some of the challenges?

Video games have the opportunity to be interactive stories and playable movies which can go further than breaking the 4th wall, and become relevant–if not directly tangible to–the human condition. In short, being able to create something that bridges the realm of the abstract with the realm of the concrete is extremely fascinating to me.

However, coupled with that is the challenge of the business of games: we live in a real world, with real demands, and making a living from making games is by no means easy, nor often talked enough about.

What have been some of the biggest differences between working in the gaming industry in Japan vs. in the US?

Cultural differences primarily: Games are churned out in Japan and thus the business is much more regimented. Hierarchical structures can limit creativity and innovation; I worked at a start-up studio so there was a bit more flexibility.

It was also interesting to understand how much culture found its way into game design which I often juxtaposed with Western culture. Japanese games have a greater precedence to focus on community and environment (i.e. classic JRPGs), while Western games often focus on the individual (FPS).

How has your Japanese language skill effect the way you do your business internationally?

Good question, but hard to answer. When dealing with Japanese people and the business culture, understanding deference and honorifics help things progress more smoothly. When it comes to the art of negotiation, ironically it seems beneficial to remain vague on certain terms. 

Understanding the language in general has shifted my mindset, thus when doing business with anyone, I listen more, observe more…but I also probably speak too fast in English now, heh.

How do you network or find clients, or how did you land your current gig?

Grind. Network. Go everywhere, meet everyone, walk the earth, attend events online or offline, scour Twitter, Reddit, Instagram, Discord. This proactive approach is how I became fluent in Japanese as well–it’s called active learning. Once I amassed all these connections and knowledge over the years, I focused incessantly on how to converge them into my own game studio, Urban Electronics.

Tell me about your experience working with localization services and teams. What have been some pros and cons of these experiences?

I’ve never worked with a localization service, but handled all localizations myself, actually. I’ve localized anything from game manuals to whitepapers that had differential equations in them (ugh).

Localization is pretty hard and requires an understanding of the cultures to appropriately translate–Do you use Katakana? Hiragana? Kanji? Leave it in colloquial video-game-English? Do you “chokuyaku” (direct translate), or infer with context? It’s rewarding when it’s all done, but extremely tedious.

Do you have any productivity or organizational hacks you’d like to share?

Hmm.. Github is a beautiful tool. Have a rubber ducky to bounce your ideas off of and try not to make all decisions yourself

Any words of advice for those looking to break into the gaming industry?

Build fast, share early. There are plenty of organizations subsidizing game development these days, keep an eye out. Take part in a game jam. Don’t forget to think about monetization. We game developers are a passionate bunch, but take care of your well being and livelihood!

Got any current projects you would like to share?

Currently, Urban Electronics is building Tontachi AR, an augmented reality pet-racing game. We’re exploring cutting edge technology like AR and blockchain to make something ubiquitously fun and natural.

See the latest on twitter: @tontachiAR

Find John Wolff online:

Website upsilon: tontachi.io

Twitter: @tontachiAR  

Instagram: @tontachiAR 

Feature on Netflix’s Future of Series (Gaming)

Discord: https://discord.gg/ptaWcByqkQ

Hope you’ve enjoy our Creator Spotlight series. If you are interested in being featured then please send us an email at info@borderlesstranslations.jp

*Interview has been edited for clarity.

Creator Spotlight: An Interview With Game Designer Stephanie Glover

Here at Borderless Translations, we’re always keen to learn from fellow creators, especially those in the entertainment and gaming industries, where there is a huge demand for translation and localization. 

We recently got the chance to sit down and chat with Stephanie Glover about her role as a senior game writer and its relationship with localization. Working with global teams, she uses her keen sociolinguistic awareness to not only to drive workflow, but to enhance the gaming experience for an international audience.

From a young age, Stephanie has enjoyed the world of fiction through reading and watching movies. It wasn’t until later that she was introduced to the world of gaming, and she has become a powerhouse in the industry. Let’s dive in and immerse ourselves in Stephanie’s world as she tells us her journey, the hurdles she overcame, and gives expert guidance for those who are looking to break into this field.

 

Image courtesy of Stephanie Glover

How did you get started as a writer? What led you down this particular path?

As a kid, I always loved reading and writing. By the time I got to college, I knew that’s what I wanted to do. Initially, I always planned on writing movies and TV, then games became another avenue that I could explore.

I would say a few key things helped make the dream a reality: the support of my family and faith (personal and religious) that I could do it, always being ready to learn and trying to have humility, sticking with it, and working at it until it was good.

What do you like most about your industry? What are some of the challenges?

I love playing video games. I also really like producers, lol. The collaboration aspect is pretty awesome because everyone is working in their corner, but it really comes together and we create something awesome.

Challenge-wise? Deadlines. Sometimes it can be a lot to complete in a short amount of time. Being organized and tapping in with your producers regularly helps with that.

You can also meet really cool people who are super talented which is nice.

How do you network or find clients, or how did you land your current gig?

I got my job through my mentor. I connected with him through a mentorship program called Start with 8 Hollywood and Women of Color Unite. The program connected the mentees with mentors in creative industries across tv, movies, and games.

My mentor has been invaluable. He’s extremely supportive and just an awesome dude. He got me connected to a few other programs and this job. I’ve only gotten one gig through pure networking, and it was from someone in the organization Black in Gaming. Sometimes, gigs happen randomly, but take advantage of the opportunities, and who knows where it can lead.

Tell me about your experience working with localization services and teams. What have been some pros and cons of these experiences?

Making games more accessible and having your work presented and played on a global scale. It’s another way to meet the gamer where they are at, and it’s really important to do that in all aspects of game designs. 

There aren’t cons, but there are definitely things that can trip you up.

Certain languages have really high character counts when you translate, like German. It can often be an issue for UI (user interface). You have to be mindful of how the text will look in English and how it will look localized and plan in advance. You also need to give locs (localizers) time to do their jobs, and that means having your ducks in a row. Try to think of games as a global experience throughout the planning and production process so you can be prepared.

Throughout the planning and production process, thinking of games as a global experience is smart because it alleviates some of the stress of the localization team.

Also be mindful of slang, particularly idioms and phrases that are Americanized. You can use it, but oftentimes, they don’t translate well (a lot of that also depends on the locs team). Have a global mindset when you write.

Next is dialogue, most words in American English aren’t masculine or feminine, but words can change based on if you’re talking to a man, woman, group, etc, so try to clarify that for locs.

Typos and grammar are really important. Localization is there to translate, not be your spell checker or grammar police, so get that together beforehand.

Also if you have a word that you don’t want translated, make it really clear. Either italicize it or bold it. Do something. Let’s say you have a French character who you want to say certain words in French and not be translated. Make sure you communicate that as clearly as possible.

Lastly, communication. It’s so important in basically everything in games dev, and it’s no different with locs.

From a narrative perspective, have you noticed times when the localization was not good? How have you had to adjust dialogue or sayings in translation?

This has never happened to me. I’m not saying it can’t, though. If you do need to adjust something, I would address it right away. You never want to be the cause of someone else being blocked (unable to work).

I would say go with the flow and trust that everyone is doing their job well. If someone asks you to adjust something, you can check with your producer or narrative director, but mostly just get on it and do it.

Do you have any productivity or organizational hacks you’d like to share?

If you don’t have time to do a task your producer or narrative director assigns you, do it right away, if possible. It doesn’t make sense, but I promise it will make life easier. Also, if you have tasks that block other people (prevent someone from working), then those always take priority. 

If you have a lot of tasks that will take multiple days or weeks, give yourself something you can complete in a day or some small task. Completing something always feels good, so give yourself that boost.

Just get your first draft out. It’s not about being good or bad; the only thing a first draft needs to be is completed. Rewriting is writing, and it’s always easier when you aren’t looking at a blank page. 

Utilize your producer. They are great people. If you are working alone or just in a rut, then you may need a producer. Organize tasks, break down work into manageable checks, set-up sprints and milestones. It will not only help you get things done; it’s how things will work when you’re at any well-run studio.

Any words of advice for those looking to break into the gaming industry?

Make games. Game Jams, solo games… whatever. Make it. And when you make games, always think about scope. One or two small, completed games that are well polished will always be better than one unfinished masterpiece. The reality is making big games takes a lot of time, so try to make a game you could complete in two-four weeks. Then polish the hell out of it.

Second, get a mentor! Connect with someone either by asking them questions or commenting on their work. Wait a couple months and reach out again. Keep the communication and conversation alive.

Network! All the greatest game makers started out just like you. You need to find your community. People you trust and can grow with. Start looking now.

Don’t give up. Breaking in is hard. Always be willing to learn more and grow more, and your career will be better for it.

Have fun! It’s video games!

Got any current projects you would like to share?

I’ve got two!

MOTHERGUNSHIP: FORGE on Oculus and Steam store. A roguelike VR where you can earn gun parts as you advance to craft crazy custom weapons with thousands of possible gun combinations. It’s getting amazing reviews and is available now.

Game Link:

https://store.steampowered.com/app/574090/MOTHERGUNSHIP/

Trailer:

The Walking Dead: LAST M.I.L.E. – a part TV/part interactive gaming experience where you can influence and interact within the world of TWD

Trailer:

How can we find you online? Website, social media, etc

You can connect with me on twitter @APRichardson89

Next time, we’ll continue talking to John Wolff and get his advice on networking and organizational hacks, plus hear about his new projects.

*Interview has been edited for clarity.

Historial de búsqueda: El legendario Bass Reeves

Version original escrito en inglés por Jené Watson (traducido por Chelsea Quezergue)

En 1846, pocos meses después de que la República de Texas se disolviera y se anexionara a Estados Unidos como estado esclavista, un legislador y hacendado de Arkansas llamado William Steele Reeves lo vio como una oportunidad.

Ordenó a sus esclavos que empacaran todos los objetos de valor de su plantación y los cargaran en vagones cubiertos. A continuación, William Reeves clavó un cartel en la puerta principal de su propiedad de Arkansas que decía: “G.T.T.”

Decía G.T.T (Gone to Texas en inglés). Se había ido a Texas.

Y así, la caravana se dirigió hacia el oeste con un niño descalzo de ocho años llamado Bass caminando junto a una de las carretas mientras el tren de carretas avanzaba lentamente por un sendero que los colonos blancos habían llamado “El Rastro de Trammel”.

Una vez que llegaron al río Rojo y cruzaron a Preston Bend, se alegraron al ver manadas de bisontes y campos llenos de algodón suave. Pero tuvieron cuidado de evitar el Territorio Indio que se encontraba al otro lado del río. Era el corazón del Salvaje Oeste, donde todo tipo de rufianes y forajidos establecían campamento. Un lugar donde muchas personas habían perdido la vida.

Como trabajador en la plantación de los Reeves, el trabajo principal de Bass era cuidar del ganado y servir recipientes de agua a los trabajadores de campo sedientos. Mientras trabajaba, el joven Bass se entretenía con corridos crudos, lo que hacía que su madre se preocupara por el hombre en que su hijo podría convertirse.

Pero Mamá Paralee no tenía por qué preocuparse. Como John Henry y High John, su hijo estaba en camino de convertirse en una leyenda.

¿Cómo?

Después de la emancipación en 1863 y la Reconstrucción que siguió, Bass se movió entre el Territorio Indio, Arkansas y Texas. Sin embargo, sus idas y venidas son tan difíciles de rastrear como el viento cambiante. Lo que es seguro es que se mantuvo en un segundo plano hasta que la Decimotercera Enmienda lo hizo legalmente libre y, alrededor de ese tiempo, se casó con una mujer de Texas de sangre mixta llamada Jennie. Para 1870, Bass y Jennie vivían justo al lado del Territorio Indio en Van Buren, en su estado natal de Arkansas, como agricultores de su propia tierra. Se cree que de vez en cuando, Bass sirvió como explorador y rastreador, lo que ayudó a los Reeves a construir una buena casa para ellos y su numerosa familia.

Jennie Reeves, esposa de Bass

En 1875, cerca del final de la Reconstrucción, el gobierno de los Estados Unidos nombró a Isaac C. Parker, más conocido como el “Juez Colgante”, para presidir sobre el Territorio Indio. Parker contrató a James Fagan como alguacil, ordenándole que reuniera un grupo capaz de doscientos diputados. Bass fue uno de los primeros elegidos.

el Río Rojo, foto tomado de Wikipedia

Bueno, a medida que pasaba el tiempo y estallaba la guerra entre los estados, Bass fue llevado al campo de batalla como ayuda de cámara del hijo de William Reeves, George, quien sirvió en el lado confederado. Se dice que en algún momento durante este tramo de la Guerra Civil, Bass venció a George en una pelea de puños durante un juego de cartas, después de lo cual Bass se apresuró como fugitivo y cruzó el río hacia el Territorio Indio. Los descendientes de Bass dicen que luchó con la Nación Cherokee para ayudar a la causa de la Unión. Bass se volvió fluido en Muscogee y aprendió las costumbres de los Creek, Seminole y Cherokee. Le gustaba decir que llegó a entender el Territorio Indio “como una cocinera conoce su cocina”.

Como alguacil adjunto, Bass cortaba una figura imponente. Era un hombre grande, de piel color caoba, que se volvía aún más imponente por los caballos que montaba. Tenía un bigote espeso que se extendía desde su rostro como las alas de un águila. Tenía instintos agudos, podía disparar un Colt 45 con una mano y un Winchester con la otra. Nunca fue el primero en disparar, pero tampoco hería a nadie.

Violadores. Ladrones de caballos. Contrabandistas. Asesinos. Bass no temía a nadie. Ninguno tenía posibilidades y rara vez resistían cuando él llegaba al lugar. Cuando Bass perseguía a los forajidos, nunca se iba con las manos vacías.

Como mucha gente de su época, Bass no había aprendido a leer. Cada vez que se emitía una orden de arresto, alguien se la leía en voz alta, su mente ágil capturaba cada detalle. Pero Bass no despertaba lástima por no saber descifrar el alfabeto. Tenía mucho de lo que la gente llamaba “inteligencia natural” y podía entender a las personas, la tierra y las situaciones con la mayor facilidad. Pocos hombres de cualquier color o credo merecían más respeto.

1907 fue el año en que Bass cambió su estrella de alguacil por una placa de policía de la ciudad. Ese mismo año, Oklahoma se convirtió en uno de los últimos estados admitidos en la Unión, y probablemente es justo decir que Bass fue uno de los que debemos agradecer por ello. Había servido y sobrevivido durante más de treinta años en un lugar donde muchos eran eliminados poco después de comenzar. Bass había hecho su trabajo tan bien que su nombre y hazañas sobrevivirían a su cuerpo, estableciendo un estándar que pocos hombres entonces o ahora podrían igualar.

¿Sabías qué?

  • Algunas personas creen que el personaje del Llanero Solitario está basado en las heroicidades reales del alguacil adjunto de los Estados Unidos, Bass Reeves.
  • Aunque Reeves era un tirador incomparable, no disfrutaba quitando vidas y hacía todo lo posible por no hacerlo. Cualquier fatalidad que causaba se decía que era en defensa propia.
  • La leyenda dice que en una ocasión Bass cabalgó hasta un linchamiento en proceso. Sin pensarlo dos veces, cortó la cuerda y ayudó al hombre a bajar. La multitud no tomó represalias, sino que se apartó en temor, según los testigos.
  • Otros primeros ayudantes de U.S. Marshal negros contratados por el juez Isaac Parker incluyeron a Bill Colbert, Rufus Cannon, Zeke Miller, John Garrett, Grant Johnson y Crowder Nix.
  • La palabra “buckaroo” proviene de la palabra española “vaquero”.
  • La historia de la vida de Reeves ha inspirado numerosos libros, películas, programas de televisión y juegos. Los más destacados incluyen la serie de Netflix de 2021 “The Harder They Fall” y el próximo videojuego de disparos en tercera persona “Law and Judgement: Shadow of the West

Aprende más sobre el mundo de Bass.

Bass Reeves (el de la extrema izquierda con bastón) con otros miembros de la Policía de Muskogee.

歴史探検:偉大なるバス・リーブス

原文(英語)著者:Jené Watson

1846年、テキサス共和国が解体し奴隷州として米国に併合されてから数ヶ月後、アーカンソー州議員であり農園主のウィリアム・スチール・リーブスは、これを好機と考えた。

リーブスは、アーカンソー州に所有する農園内の貴重品を全て幌馬車に積み込むよう奴隷に命じた。そして、所有地の正門に「G.T.T.」と書かれた看板を掲げた。

「テキサスへ移る(Gone To Texas)」

こうして西へ向かったリーブスの一行の中に、馬車の横を裸足で歩く8歳のバスがいた。馬車の一行は、白人の開拓者が「トラメルの道(Trammel’s Trace)」と呼ぶようになった道を列を成しゆっくりと進んで行く。

レッド川にたどり着き、プレストン・ベンドに入った一行は、バイソンの群れやふわふわとした綿花が咲き誇る畑を見て喜んだが、川のすぐ反対側にあるインディアン領には立ち入らないよう気をつけた。そこは、あらゆる無骨者や無法者が移り住んだ西部開拓時代の中心地であり、それまでに多くの命が失われてきた場所である。

リーブス農園でのバスの主な仕事は、家畜の世話と畑で働く者の喉を潤すために大量の水を運ぶことだった。若き日のバスは仕事をしながらぎこちないコリードを歌い「息子は成長したら立派な大人になれるはずなのに」と母を心配させた。

しかし、パーリー母さんが心配する必要はなかった。ジョン・ヘンリーやハイ・ジョン(勝利者のジョン)のように、彼女の息子も偉大な人物としての道を歩んでいたのだ。

その道とは…

1863年の奴隷解放とそれに続く南部再建の後、バスはインディアン領、アーカンソー州、テキサス州を転々とした。風が変わるように移り住んだバスの形跡を辿ることは難しいが、憲法修正第13条によって法的に自由の身になるまで目立つ振る舞いは避け、この条文が成立した頃、混血のテキサス人女性であるジェニーと結婚したことが分かっている。バスとジェニーは、バスの故郷であるアーカンソー州のインディアン領に隣接するバン・ビューレンに家を構え、自分の所有する土地で農業を営みながら1870年までそこに暮らした。バスは時に偵察隊員や追跡隊員を務め、そのため夫婦と大家族が暮らすための立派な家を建てることができた。

ジェニー・リーブス(バスの妻)

南部再建も終わりに近づいた1875年、首吊り判事と呼ばれたアイザック・パーカーが、米国政府の任命を受けインディアン領の管轄者に就任する。パーカーはジェームズ・ファガンを連邦保安官に任命し、200名の保安官補を集めて優秀な部隊を作るよう命じた。バスはこの隊員として真っ先に選ばれた1人である。

レッド川(ウィキペディアより)

しばらくして州間の戦争が勃発すると、バスはウィリアム・リーブスの息子であるジョージの従者として戦地に駆り出される。ジョージは南部連合軍に参加していた。この南北戦争中、バスはカードゲーム中に起きた喧嘩でジョージを打ち負かし、慌ててレッド川を渡りインディアン領に逃げ込んだといわれている。バスの子孫によれば、バスはチェロキー国家と共に戦い、連合軍の大義に貢献したという。ムスコギ語を習得し、クリーク族、セミノール族、チェロキー族の慣習を学んだバスは、「まるで料理人が自分の台所を知るように」インディアン領を理解できるようになったと、よく話していた。

赤褐色の肌で大きな体格のバスは、保安官補として颯爽とした雰囲気を持ち、自身が乗る馬よりも堂々としていた。顔から広がるたっぷりとした口髭がまるで鷲の羽のようである。優れた直感を持ち、45コルト弾を片手で、もう片方の手でウィンチェスターライフルを撃つことができた。決して最初に銃を撃つことはなかったが、銃槍を受けたこともなかった。

バスは、強姦者や馬泥棒、酒の密輸人、殺人犯さえも恐れなかった。バスに敵う者はなく、現場に到着した彼に抵抗する者はほとんどいなかった。彼が無法者の追跡に出て行き手ぶらで帰ってくることは決してなかった。

この時代の多くの者がそうであったように、バスも読み書きを学んでいなかった。令状が出されるとそれを誰かに声を出して読ませ、その明敏さで全てを詳細に理解した。しかし、アルファベットの読み方を知らないことに対してバスが周囲の同情を引くようなことはなく、彼はいわゆる「生来の知恵」をふんだんに持ち、人、土地や状況をたやすく理解することができた。肌の色や信念を問わず、これほど多大な尊敬を受けた人物は他に少ない。

1907年、バスは保安官を退職し市警察官となった。同年、オクラホマが連合国に加わった最後の州となったが、バスもこれを喜んだ者の1人であったことは間違いないだろう。バスは、多くの若者が早々に命を落とした場所で30年以上も戦い続け生き残った。バスの優れた働きぶりにより、その名と功績は彼の死後も生き続けている。当時も今も彼と同等の規範を持つ者は多くない。

ご存知でしたか。

  • 「ローン・レンジャー」は、実在した英雄バス・リーブス保安官補に基づいて作られたキャラクターだという説もある。
  • リーブスは他に類のない銃手であったが、命を奪うことを好まず、極力これを避けようとした。相手が死亡した事件は全てリーブスの自己防衛だったという。
  • 言い伝えによると、バスはリンチが行われている現場に馬で駆けつけ、ためらうことなく吊り下げられた男性のロープを切り男性を助けた。暴徒は抵抗しようともせず、証言者の話では恐れをなして立ち尽くしていたという。 
  • アイザック・パーカー判事に任命された初期の黒人保安官補としては、バスの他にビル・コーバート、ルーファス・キャノン、ジーク・ミラー、ジョン・ギャレット、グラント・ジョンソン、クラウダー・ニックスがいる。
  • カウボーイを意味する「buckaroo」という言葉は、スペイン語の「vaquero」に由来する。
  • リーブスの生涯を題材にした書籍は多く、また多くの映画、テレビ番組、ゲームも作られている。有名な作品には、2021年のネットフリックスのシリーズ「ザ・ハーダー・ゼイ・フォール:報復の荒野」や、近日発表される3人称シューティングゲーム「Law and Judgement: Shadow of the West(法と判決:西部開拓時代の影)」などがある。

バスの世界についてもっと知るには… 

ムスコギ警察仲間とバス・リーブス(一番左の杖を持った男性)

Search History: The Legendary Bass Reeves

Written by Jené Watson

In 1846, just months after the Republic of Texas dissolved and was annexed to the U.S. as a slave state, an Arkansas lawmaker and planter by the name of William Steele Reeves saw it as an opportunity. 

He ordered his slaves to pack up all of his plantation’s valuables and load it in covered wagons. William Reeves then nailed a sign to the front gate of his Arkansas estate. 

G.T.T. is what it said. Gone to Texas.

And so the caravan headed West with a barefoot eight-year-old named Bass walking alongside one of the carriages as the wagon train ambled its way across a trail that white settlers had come to call Trammel’s Trace. 

Once they reached the Red River and crossed into Preston Bend, they were pleased to see herds of bison, fields full of fluffy cotton. But they were careful to avoid Indian Territory which lay just on the other side of the river.   It was the heart of the Wild West where all manner of roughnecks and outlaws set up camp.  A place where many folks had lost their lives. 

As a hand on the Reeves’ plantation, Bass’ main jobs were caring for the livestock and serving gourds of water to parched field hands. As he worked, young Bass entertained himself with rough corridos, making his mother fret about the man her son could grow up to be.  

But Mama Paralee didn’t need to worry. Like John Henry and High John, her son was on his way to becoming a legend.

How?

After Emancipation in 1863 and the Reconstruction that followed, Bass moved around between Indian Territory, Arkansas and Texas. Yet his comings and goings are as hard to trace as a shifting wind.  What’s sure is that he laid low until the 13th Amendment made him legally free and some time around then married a mixed blood Texas woman named Jennie. By 1870, Bass and Jennie lived right next door to Indian Territory in Van Buren in his home state of Arkansas as farmers of their own land. It’s believed that from time to time, Bass served as a scout and tracker, which helped the Reeves build a fine home for themselves and their large family. 

Bass’ wife. Jennie Reeves

In 1875, near the end of Reconstruction, the U.S. government appointed Isaac C. Parker— better known as the  “Hanging Judge”– to preside over Indian Territory. Parker hired James Fagan as Marshal, ordering Fagan to round up an able squad of two hundred deputies. Bass was one of the first chosen.

Red River from Wikipedia

Well, as time went along and war broke out between the states, Bass was taken on the battlefield as a valet to William Reeves’ son, George who served on the Confederate side. It’s said that sometime during this stretch of the Civil War, Bass bested George in a fist fight during a card game after which Bass made haste as a fugitive and crossed the river into Indian Territory. Bass’ descendants say that he fought with the Cherokee Nation to help the cause of the Union. Bass became fluent in Muscogee and learned the customs of the Creek, Seminole and Cherokee. He liked to say that he came to understand Indian Territory “like a cook knows her kitchen.”

As a Deputy Marshal, Bass cut a dashing figure. He was a large, mahogany-skinned man made more stately by the horses he rode. He sported a bushy mustache that fanned out from his face like a pair of eagle’s wings. He had sharp instincts, could fire a Colt 45 with one hand and a Winchester with the other. He was never the first to shoot but also never wounded. 

Rapists. Horse thieves. Bootleggers. Murderers. Bass feared no one.  None stood a chance and rarely resisted when he arrived on the scene. When Bass went in pursuit of outlaws, he never rode away empty handed.

Like many people of his time, Bass hadn’t learned to read. Any time a warrant was issued, he had someone read it aloud to him, his nimble mind catching every detail. But Bass drew no pity for not knowing how to decipher the alphabet. He had a great deal of what people once called “mother wit” and could understand people, the land and situations with the greatest of ease. Few men of any color or creed commanded more respect. 

1907 was the year that Bass traded his marshal’s star for a city policeman’s badge. That same year, Oklahoma became one of the last states admitted to the Union, and it’s probably fair to say that Bass was one of those to thank for this. He’d served and survived for more than thirty years in a place where many were taken out shortly after they began.  Bass had done his job so well that his name and deeds would outlive his body, setting a standard that few men then or now could match. 

Did you know?

  • Some people believe that the character The Lone Ranger is based off of the real life heroics of Deputy U.S. Marshal Bass Reeves.
  • Though Reeves was an unrivaled marksman, he took no pleasure in claiming a life and tried his best not to.  Any fatalities that he caused were said to be done in self defense.  
  • Folklore says that Bass once rode up on a lynching in progress. Without a second thought, Bass cut the rope and helped the man down. The mob made no moves to retaliate. Instead, witnesses say that the mob stood aside in fear. 
  • Other early black deputy U.S. marshals hired by Judge Isaac Parker included Bill Colbert, Rufus Cannon, Zeke Miller, John Garrett, Grant Johnson and Crowder Nix.
  • The word “buckaroo” derives from the Spanish word vaquero
  • Reeves life story has inspired numerous books, movies, TV shows, and games. The most notable include the 2021 Netflix series “The Harder They Fall” and the upcoming 3rd-person shooter “Law and Judgement: Shadow of the West” the video game.

Learn more about Bass’ world 

Lo Último: El primer capítulo de La Reyna de WE (Queen of WE)

Escrito por Mac Kendama (versión original en inglés)

¿Tienes lo que se necesita para llegar a la cima? ¿Tienes la fuerza necesaria para superar cualquier obstáculo? ¿Y si ese obstáculo fuera la propia sociedad? Acompáñanos a ver a las jugadoras de fútbol de Japón en su viaje para hacer realidad sus sueños.

Producido por Tofu Media Production, fundada en 2015 por Kasia Mecinski y Kris Gonciarz. Su misión es permitir a las marcas de todo el mundo filmar producciones increíbles en Japón.

La serie se transmitirá en FIFA Plus. Inscríbete para acceder a programas originales, documentales y el mejor archivo de fútbol. Vea la serie.

Aquí en Borderless Translations estamos emocionados por ver qué nuevas puertas se abren para estos esperanzadas atletas que luchan por nivelar el terreno de juego en el mundo del fútbol.

¿Tienes un tema social que necesita ser localizado? Visite nuestra página de servicios para obtener más información. No importa en qué parte del mundo se encuentre, Borderless Translations puede ayudarte a abrir nuevas puertas. Creando un mundo sin fronteras una traducción a la vez.

最新ニュース:エピソード1「Queen of WE」

あなたにはトップに立つ素質がありますか。障害を克服するための強さを持っていますか。その障害が社会そのものだったとしたらどうでしょうか。日本女子サッカー選手が自分の夢を現実にするまでの過程をぜひご覧ください。

番組の制作社は、2015年にカーシャ・メシンスキ(Kasia Mecinski)とクリス・ゴンチャージ(Kris Gonciarz)によって創設されたTofu Media Productionです。世界中のブランドが日本において素晴らしい映画製作を行うための手助けをすることを企業使命としています。

当番組は「FIFA +」で配信されます。「FIFA +」は、オリジナル作品、ドキュメンタリー、これまでの素晴らしいサッカーの記録映像などを視聴でできる配信サービスです。こちらからご覧いただけます。

当社ボーダレス・トランスレーションは、当番組に登場する世界のサッカーの舞台で活躍する有望な選手に、今後どのような新しいワクワクするような扉が開かれるのかを楽しみに見守っています。

地域化(ローカリゼーション)を必要とする社会問題を抱えていらっしゃいませんか。当社ウェブサイトで詳しいサービス内容(英語)をぜひご覧ください。ボーダレス・トランスレーション(BT)は、世界中どこでもあなたの新しい扉を開くお手伝いをいたします。1つの翻訳から国境(ボーダー)の無い世界を作っていきます。

Happening Now: Queen of WE Episode 1

Do you have what it takes to stand at the top? Do you have the strength to overcome any obstacle? What if that obstacle was society itself? Join us in watching the women soccer players of Japan on their journey to make their dreams a reality.

Produced by Tofu Media Production, founded in 2015 by Kasia Mecinski and Kris Gonciarz. Their mission is to enable brands from all over the world to film amazing productions in Japan.

The series will be streaming on FIFA Plus sign up to access original shows, documentaries, and the greatest football archive ever. Watch the series here

We at Borderless Translations can’t wait to see what exciting new doors open for these hopeful athletes striving to even the playing field in the world of soccer.

Do you have a social issue that needs localization? Visit our services page for more information. No matter where you are in the world, Borderless Translations can help open new doors. Creating a world without borders, one translation at a time.

Estudios de caso: Japanese Recipe Book

Escrito por Mac Kendema (versión original en inglés)

¿Alguna vez has querido compartir tu experiencia? ¿Hablan los oyentes el mismo idioma que tú? Acompáñanos a echar un vistazo al mundo del contenido videográfico multilingual con un grupo bloguero de YouTube, Japanese Recipe Book.

El Reto

Hablar un segundo o tercer idioma puede abrir muchas puertas, y en YouTube, esas puertas pueden abrir a millones de usuarios. En 2021, los EEUU se clasificó en el segundo lugar con unos 197 millones de usuarios, y Japón ocupó el cuarto lugar con aproximadamente 60 millones de usuarios.

Source: Global Media Insight

Huelga decir que el contenido bilingual tiene potencial, y un duo prometedor y capaz de YouTube, Japanese Recipe Book, pretende abrir puertas mordisco a mordisco. Vamos a ver el menú.

Introducción

Tras de Japanese Recipe Book están los creadores, Ri y Shi, un duo dinámico con varios años de experiencia cocinando platos típicos de Japón. Se conocieron por suerte mientras trabajaban en la misma empresa de alimentos y siguen siendo amigos actualmente. ¿Pero como conocieron a Borderless Translations?

Un miembro del duo, Ri, es una jugadora ávida del hockey sobre asfalto y lleva jugando desde la secundaria. Sin embargo, debido a la pandemia, todo se detuvo. Como mucha gente, Ri fue en búsqueda de un pasatiempo nuevo que se pudiera hacer desde el confort de su casa. Ella se puso en contacto con Shi y juntos crearon la idea de compartir recetas caseras japonesas, del onigiri (las famosas bolas de arroz) hasta el sabor nostálgico del curry japonés. Japanese Recipe Book enseña a su audiencia cómo cocinar comida japonesa de formas simples y divertidas.

Cómo bloguero gastronómico, cuando ya se ha decidido el contenido del menú, ¿cómo se prepara? Vamos a ver un el proceso de producción del comienzo hasta el fin–grabar, editar, escribir transcripciones, y agregar el subtitulaje.

Empezando desde cero

Con un presupuesto ajustado pero queriendo producir contenido de calidad, Japanese Recipe Book graba con el iPhone 11. El iPhone 11 ofrece grabación de alta calidad de video a un precio accesible. El duo ocupa el apartamento de un amigo para cocinar y grabar. El proceso entero dura unas 3-4 horas para terminar.

Echando sazón

Pasando al proceso de editar el vídeo, Shi manda el vídeo a Ri, y Ri lo edita en su tiempo libre. Ri utiliza un iPad y una aplicación que se llama VLLO. Es muy buena para los principiantes y está disponible en inglés, japonés y coreano. Ri usa VLLO para agregar el subtitulaje y BGM al video.

El ingrediente que falta

Todo parece listo pero falta algo. Antes de aprovechar de nuestros servicios, Ri y Shi usaban DeepL, pero como con todas las traducciones automáticas, puede que se pierdan algunas de las complejidades del idioma, sobre todo con la terminología culinaria.

Así que Japanese Recipe Book buscó a Borderless Translations para hacer que su menú fuera más apetecible para sus espectadores. Uno de nuestros miembros clave y líder de traducción de ingles y español, Chelsea, trabajó muy de cerca con Shi y Ri para añadir ese toque extra que necesitaban para que las cosas funcionaran. Con la ayuda de Borderless Translations y el ojo de Chelsea para la calidad, el vídeo resultó más auténtico según el dúo.

Una Cita del Cliente

“Chelsea fue meticulosa y a la vez amable con su proceso de redacción y corrección de textos. Aprendimos muchas expresiones nuevas que nunca habríamos descubierto con DeepL.”

Shi Y ri, Japanese recipe book
El proceso de la traducción

Japanese Recipe Book creó las transcripciones de su vídeo utilizando Microsoft Excel e incluyó la hora de inicio, la hora de finalización y el idioma de origen. Después, enviaron la transcripción a nuestro equipo, y nosotros agregamos una columna para el idioma de destino y ajustamos las marcas de tiempo según fuera necesario.

JRB elabora más del proceso:

“Enviamos la transcripción a Chelsea y ella la corrigió y nos hizo sentirnos cómodos con todo el proceso. Nos hizo saber que si teníamos alguna pregunta, estaría disponible para responderla en cualquier momento”.

“Cuando se trata de japoneses traduciendo cosas al inglés, nos resulta difícil saber si suena natural o no, lo que nos deja una sensación de incomodidad.”

“Aunque revisemos nuestro trabajo y busquemos en la web, no sabemos ni por dónde empezar a buscar porque estas expresiones son cosas que sólo usan los hablantes nativos.”

“Así que nos ayudó bastante trabajar con Chelsea porque ahora podemos investigar las expresiones que nos dio y usarlas después”.

¡A comer!

Ya está listo el contenido pero ¿cuál es el mejor lugar para servirlo? Esta es una pregunta difícil incluso para los blogueros muy experimentados. El dúo decidió que era mejor dirigirse a los que ya tienen hambre de la cultura japonesa y ahí es donde entró en juego Hello Talk.

Hello Talk es una aplicación que pone en contacto a estudiantes de una lengua meta que desean mejorar sus habilidades lingüísticas con hablantes nativos de ese lengua meta. Por ello, la aplicación es la plataforma perfecta para que JRB ofrezca su menú japonés a los espectadores no japoneses. Han ganado varios seguidores de esta manera y esperan continuar la tendencia.

Un sabor inolvidable

Deseamos a Shi y Ri de Japanese Recipe Book mucho éxito en el futuro. Los servicios de Borderless Translations se utilizaron en los episodios 1 y 2 de su canal. Por favor, échales un vistazo y no olvides suscribirte.

¿Quiere aumentar sus suscriptores? Visite nuestra página de servicios para obtener más información. No importa en qué parte del mundo se encuentre, Borderless Translations puede ayudarle a abrir nuevas puertas. Creando un mundo sin fronteras, una traducción a la vez.

Chelsea – EN-SP Translation Lead

BT案件紹介:ジャパニーズ・レシピ・ブック(Japanese Recipe Book)

原文(英語)著者:Mac Kendema

自分の物語を伝えたいと思ったことはありますか。その物語の聞き手はあなたと同じ言語を話しますか。今回は、多言語の動画を提供するユーチューバーグループ、ジャパニーズ・レシピ・ブック(Japanese Recipe Book)をご紹介します。

課題

第二言語または第三言語を話すことで、新しい扉を開くことができます。そしてユーチューブは、無数の視聴者と繋がる扉を開くことになるかもしれません。2021年のユーチューブの国別ユーザー数は、米国が約1億9千7百万人と2番目に多く、日本は約6千万人と4番目に多くなっています。

出典:Global Media Insight

二か国語コンテンツが持つ可能性は明らかです。新進気鋭ユーチューバーデュオのJapanese Recipe Bookは、 ひと口 ずつ新しい扉を開こうとしています。そのメニューを見ていきましょう。

紹介

Japanese Recipe Bookは、ShiとRiという元気な2人組です。2人とも長年日本の伝統料理に携わってきました。同じ食品会社に勤めている時に出会った2人は、長年の友人でもあります。JRB結成のきっかけとなったのは何でしょうか。

Riは高校時代からストリートホッケーの熱心なプレイヤーでしたが、パンデミックの影響で全くプレイできなくなってしまいました。他の多くの人と同じように、Riも家に居ながらにしてできる新しい趣味を探し求め、日本の家庭料理を伝えるというのはどうだろうかとShiに持ちかけたのです。馴染みのあるおにぎりや懐かしの味の日本のカレーなど、Japanese Recipe Bookは日本料理の楽しくシンプルな調理方法を海外のゲストに紹介しています。

メニューが決まったところで、中身はどう準備したら良いでしょうか。最初から仕上げまでの制作工程を見ていきましょう。撮影、編集、原稿の作成、そして字幕の追加です。

全て手作り

予算内に収めつつ品質の良いコンテンツを作りたいのであれば、iPhone 11がお勧めです。iPhone 11を使えば、お手頃価格で高品質な動画の撮影が可能です。JRBの2人は、友人のアパートで料理と撮影を行います。この工程の所要時間は3〜4時間です。

味付け

次に動画編集の工程に移ります。Shiから動画を受け取ったRiは、iPadとVLLOという編集アプリを使い、空き時間を利用して編集を行います。VLLOは英語、日本語、韓国語に対応し、初心者に適したアプリです。Riは、このアプリを使って英語の字幕とBGMを加えます。編集には約半日かかります。

足りないもの

これで準備は全て整ったかに見えますが、何かが足りません。当社への依頼がある前に2人が使っていたのはDeepLです。しかし、全ての機械翻訳(MT)がそうであるように、DeepLでは特に料理用語における言語の複雑さが十分に捉えられていませんでした。

そこで、JRBの2人は海外ゲストにとってより美味しそうに見えるメニューにするため、当社ボーダレスとレンスレーション(BT)への依頼を決めました。当社の主な英語⇄スペイン語翻訳者であるチェルシーは、JRBの2人と密に協力しながら、必要な箇所に味付けを加えていきました。BTの微力とチェルシーの品質へのこだわりがJRBの動画により本物らしさを与えています。

顧客の証言

「チェルシーは、広告文の作成と校正に対してとても細かく注意を払い、かつ思いやりのある対応でした。DeepLでは気付かなかった新しい表現を多く学ぶことができました」

Shiとri(Japanese recipe book)
翻訳工程

Japanese Recipe Bookがマイクロソフトのエクセルを使い、開始・終了時間、ソース言語を含めた原稿を作成します。出来上がった原稿を当社チームが受け取り、ターゲット言語の列を追加し、必要に応じてタイムスタンプを調整していきます。

翻訳工程についてJRBからのコメント

「私たちが送った原稿をチェルシーが修正します。この工程の全てで安心感がありました。何か質問があればいつでも彼女に聞くことができる状況でした」

「日本人による英語への翻訳は、それが自然な表現であるかないかの判断を私たちで行うことは難しく、不安が残ってしまいます」

「内容を再確認したりインターネットで検索したりする場合も、どこから始めて良いのか分かりません。母国語の話者にしか分からない表現だからです」

「ですから、チェルシーと一緒に作業できたことは、とても助かりました。今後は彼女が教えてくれた表現を探すことができるからです」

さあ、料理をいただきましょう

コンテンツが出来上がったら、それを提供する最適な場所はどこでしょうか。これはベテランのチームでも苦労する難しい問題です。JRBの2人は、日本文化に対してすでに強い興味を持っている人たちを対象にするのが良いだろうと考えHello Talkを選びました。

言語・文化交流を求め、言語能力を向上させたいと考えている母国語話者同士をつなぐアプリのHello Talkは、JRBの日本料理コンテンツを届けるための最適な場となりました。ここでフォロワーを獲得したJRBは、今後もフォロワー数が増えることを期待しています。

記憶に残る味

当社はShiとRiによるJapanese Recipe Bookの今後の成功を祈っています。当社がサービスを提供したエピソード1エピソード2は、JRBのチャンネルでご視聴が可能ですので、ぜひご覧ください。チャンネル登録もお忘れなく!

チャンネル登録者を増やしたいとお考えですか。当社ウェブサイトで詳しいサービス内容(英語)をぜひご覧ください。ボーダレス・トランスレーション(BT)は、世界中どこでもあなたの新しい扉を開くお手伝いをいたします。1つの翻訳から国境(ボーダー)の無い世界を作っていきます。

チェルシー(Chelsea):
英西・西英語翻訳リーダー