Estudios de caso: Japanese Recipe Book

Escrito por Mac Kendema (versión original en inglés)

¿Alguna vez has querido compartir tu experiencia? ¿Hablan los oyentes el mismo idioma que tú? Acompáñanos a echar un vistazo al mundo del contenido videográfico multilingual con un grupo bloguero de YouTube, Japanese Recipe Book.

El Reto

Hablar un segundo o tercer idioma puede abrir muchas puertas, y en YouTube, esas puertas pueden abrir a millones de usuarios. En 2021, los EEUU se clasificó en el segundo lugar con unos 197 millones de usuarios, y Japón ocupó el cuarto lugar con aproximadamente 60 millones de usuarios.

Source: Global Media Insight

Huelga decir que el contenido bilingual tiene potencial, y un duo prometedor y capaz de YouTube, Japanese Recipe Book, pretende abrir puertas mordisco a mordisco. Vamos a ver el menú.

Introducción

Tras de Japanese Recipe Book están los creadores, Ri y Shi, un duo dinámico con varios años de experiencia cocinando platos típicos de Japón. Se conocieron por suerte mientras trabajaban en la misma empresa de alimentos y siguen siendo amigos actualmente. ¿Pero como conocieron a Borderless Translations?

Un miembro del duo, Ri, es una jugadora ávida del hockey sobre asfalto y lleva jugando desde la secundaria. Sin embargo, debido a la pandemia, todo se detuvo. Como mucha gente, Ri fue en búsqueda de un pasatiempo nuevo que se pudiera hacer desde el confort de su casa. Ella se puso en contacto con Shi y juntos crearon la idea de compartir recetas caseras japonesas, del onigiri (las famosas bolas de arroz) hasta el sabor nostálgico del curry japonés. Japanese Recipe Book enseña a su audiencia cómo cocinar comida japonesa de formas simples y divertidas.

Cómo bloguero gastronómico, cuando ya se ha decidido el contenido del menú, ¿cómo se prepara? Vamos a ver un el proceso de producción del comienzo hasta el fin–grabar, editar, escribir transcripciones, y agregar el subtitulaje.

Empezando desde cero

Con un presupuesto ajustado pero queriendo producir contenido de calidad, Japanese Recipe Book graba con el iPhone 11. El iPhone 11 ofrece grabación de alta calidad de video a un precio accesible. El duo ocupa el apartamento de un amigo para cocinar y grabar. El proceso entero dura unas 3-4 horas para terminar.

Echando sazón

Pasando al proceso de editar el vídeo, Shi manda el vídeo a Ri, y Ri lo edita en su tiempo libre. Ri utiliza un iPad y una aplicación que se llama VLLO. Es muy buena para los principiantes y está disponible en inglés, japonés y coreano. Ri usa VLLO para agregar el subtitulaje y BGM al video.

El ingrediente que falta

Todo parece listo pero falta algo. Antes de aprovechar de nuestros servicios, Ri y Shi usaban DeepL, pero como con todas las traducciones automáticas, puede que se pierdan algunas de las complejidades del idioma, sobre todo con la terminología culinaria.

Así que Japanese Recipe Book buscó a Borderless Translations para hacer que su menú fuera más apetecible para sus espectadores. Uno de nuestros miembros clave y líder de traducción de ingles y español, Chelsea, trabajó muy de cerca con Shi y Ri para añadir ese toque extra que necesitaban para que las cosas funcionaran. Con la ayuda de Borderless Translations y el ojo de Chelsea para la calidad, el vídeo resultó más auténtico según el dúo.

Una Cita del Cliente

“Chelsea fue meticulosa y a la vez amable con su proceso de redacción y corrección de textos. Aprendimos muchas expresiones nuevas que nunca habríamos descubierto con DeepL.”

Shi Y ri, Japanese recipe book
El proceso de la traducción

Japanese Recipe Book creó las transcripciones de su vídeo utilizando Microsoft Excel e incluyó la hora de inicio, la hora de finalización y el idioma de origen. Después, enviaron la transcripción a nuestro equipo, y nosotros agregamos una columna para el idioma de destino y ajustamos las marcas de tiempo según fuera necesario.

JRB elabora más del proceso:

“Enviamos la transcripción a Chelsea y ella la corrigió y nos hizo sentirnos cómodos con todo el proceso. Nos hizo saber que si teníamos alguna pregunta, estaría disponible para responderla en cualquier momento”.

“Cuando se trata de japoneses traduciendo cosas al inglés, nos resulta difícil saber si suena natural o no, lo que nos deja una sensación de incomodidad.”

“Aunque revisemos nuestro trabajo y busquemos en la web, no sabemos ni por dónde empezar a buscar porque estas expresiones son cosas que sólo usan los hablantes nativos.”

“Así que nos ayudó bastante trabajar con Chelsea porque ahora podemos investigar las expresiones que nos dio y usarlas después”.

¡A comer!

Ya está listo el contenido pero ¿cuál es el mejor lugar para servirlo? Esta es una pregunta difícil incluso para los blogueros muy experimentados. El dúo decidió que era mejor dirigirse a los que ya tienen hambre de la cultura japonesa y ahí es donde entró en juego Hello Talk.

Hello Talk es una aplicación que pone en contacto a estudiantes de una lengua meta que desean mejorar sus habilidades lingüísticas con hablantes nativos de ese lengua meta. Por ello, la aplicación es la plataforma perfecta para que JRB ofrezca su menú japonés a los espectadores no japoneses. Han ganado varios seguidores de esta manera y esperan continuar la tendencia.

Un sabor inolvidable

Deseamos a Shi y Ri de Japanese Recipe Book mucho éxito en el futuro. Los servicios de Borderless Translations se utilizaron en los episodios 1 y 2 de su canal. Por favor, échales un vistazo y no olvides suscribirte.

¿Quiere aumentar sus suscriptores? Visite nuestra página de servicios para obtener más información. No importa en qué parte del mundo se encuentre, Borderless Translations puede ayudarle a abrir nuevas puertas. Creando un mundo sin fronteras, una traducción a la vez.

Chelsea – EN-SP Translation Lead

BT案件紹介:ジャパニーズ・レシピ・ブック(Japanese Recipe Book)

原文(英語)著者:Mac Kendema

自分の物語を伝えたいと思ったことはありますか。その物語の聞き手はあなたと同じ言語を話しますか。今回は、多言語の動画を提供するユーチューバーグループ、ジャパニーズ・レシピ・ブック(Japanese Recipe Book)をご紹介します。

課題

第二言語または第三言語を話すことで、新しい扉を開くことができます。そしてユーチューブは、無数の視聴者と繋がる扉を開くことになるかもしれません。2021年のユーチューブの国別ユーザー数は、米国が約1億9千7百万人と2番目に多く、日本は約6千万人と4番目に多くなっています。

出典:Global Media Insight

二か国語コンテンツが持つ可能性は明らかです。新進気鋭ユーチューバーデュオのJapanese Recipe Bookは、 ひと口 ずつ新しい扉を開こうとしています。そのメニューを見ていきましょう。

紹介

Japanese Recipe Bookは、ShiとRiという元気な2人組です。2人とも長年日本の伝統料理に携わってきました。同じ食品会社に勤めている時に出会った2人は、長年の友人でもあります。JRB結成のきっかけとなったのは何でしょうか。

Riは高校時代からストリートホッケーの熱心なプレイヤーでしたが、パンデミックの影響で全くプレイできなくなってしまいました。他の多くの人と同じように、Riも家に居ながらにしてできる新しい趣味を探し求め、日本の家庭料理を伝えるというのはどうだろうかとShiに持ちかけたのです。馴染みのあるおにぎりや懐かしの味の日本のカレーなど、Japanese Recipe Bookは日本料理の楽しくシンプルな調理方法を海外のゲストに紹介しています。

メニューが決まったところで、中身はどう準備したら良いでしょうか。最初から仕上げまでの制作工程を見ていきましょう。撮影、編集、原稿の作成、そして字幕の追加です。

全て手作り

予算内に収めつつ品質の良いコンテンツを作りたいのであれば、iPhone 11がお勧めです。iPhone 11を使えば、お手頃価格で高品質な動画の撮影が可能です。JRBの2人は、友人のアパートで料理と撮影を行います。この工程の所要時間は3〜4時間です。

味付け

次に動画編集の工程に移ります。Shiから動画を受け取ったRiは、iPadとVLLOという編集アプリを使い、空き時間を利用して編集を行います。VLLOは英語、日本語、韓国語に対応し、初心者に適したアプリです。Riは、このアプリを使って英語の字幕とBGMを加えます。編集には約半日かかります。

足りないもの

これで準備は全て整ったかに見えますが、何かが足りません。当社への依頼がある前に2人が使っていたのはDeepLです。しかし、全ての機械翻訳(MT)がそうであるように、DeepLでは特に料理用語における言語の複雑さが十分に捉えられていませんでした。

そこで、JRBの2人は海外ゲストにとってより美味しそうに見えるメニューにするため、当社ボーダレスとレンスレーション(BT)への依頼を決めました。当社の主な英語⇄スペイン語翻訳者であるチェルシーは、JRBの2人と密に協力しながら、必要な箇所に味付けを加えていきました。BTの微力とチェルシーの品質へのこだわりがJRBの動画により本物らしさを与えています。

顧客の証言

「チェルシーは、広告文の作成と校正に対してとても細かく注意を払い、かつ思いやりのある対応でした。DeepLでは気付かなかった新しい表現を多く学ぶことができました」

Shiとri(Japanese recipe book)
翻訳工程

Japanese Recipe Bookがマイクロソフトのエクセルを使い、開始・終了時間、ソース言語を含めた原稿を作成します。出来上がった原稿を当社チームが受け取り、ターゲット言語の列を追加し、必要に応じてタイムスタンプを調整していきます。

翻訳工程についてJRBからのコメント

「私たちが送った原稿をチェルシーが修正します。この工程の全てで安心感がありました。何か質問があればいつでも彼女に聞くことができる状況でした」

「日本人による英語への翻訳は、それが自然な表現であるかないかの判断を私たちで行うことは難しく、不安が残ってしまいます」

「内容を再確認したりインターネットで検索したりする場合も、どこから始めて良いのか分かりません。母国語の話者にしか分からない表現だからです」

「ですから、チェルシーと一緒に作業できたことは、とても助かりました。今後は彼女が教えてくれた表現を探すことができるからです」

さあ、料理をいただきましょう

コンテンツが出来上がったら、それを提供する最適な場所はどこでしょうか。これはベテランのチームでも苦労する難しい問題です。JRBの2人は、日本文化に対してすでに強い興味を持っている人たちを対象にするのが良いだろうと考えHello Talkを選びました。

言語・文化交流を求め、言語能力を向上させたいと考えている母国語話者同士をつなぐアプリのHello Talkは、JRBの日本料理コンテンツを届けるための最適な場となりました。ここでフォロワーを獲得したJRBは、今後もフォロワー数が増えることを期待しています。

記憶に残る味

当社はShiとRiによるJapanese Recipe Bookの今後の成功を祈っています。当社がサービスを提供したエピソード1エピソード2は、JRBのチャンネルでご視聴が可能ですので、ぜひご覧ください。チャンネル登録もお忘れなく!

チャンネル登録者を増やしたいとお考えですか。当社ウェブサイトで詳しいサービス内容(英語)をぜひご覧ください。ボーダレス・トランスレーション(BT)は、世界中どこでもあなたの新しい扉を開くお手伝いをいたします。1つの翻訳から国境(ボーダー)の無い世界を作っていきます。

チェルシー(Chelsea):
英西・西英語翻訳リーダー

Let’s Support Gbiso: Jam For Liberia

In part with our Borderless Connections initiative, We take pride in connecting with other community groups and businesses both local to our home base of Tokyo and around the web. In collaboration with Legacy Lounge, we present you a night to remember!

Hello Everyone,

Welcome to Jam for Liberia! This night is about coming together and supporting our global brothers and sisters in Liberia.

We are raising money for a school in Gbiso, Liberia to improve their living and learning conditions to give them a fighting chance on the global stage. So, we’ll be having fundraising activities both online and in person. So, if you, anyone or an organization that would be interested in supporting a project like this then please DM me.

Full online details: https://www.gofundme.com/f/family-legacy-help-support-gbiso-public-school

Jam for Liberia Event Info:

Several musicians and chefs have come together to offer their unique skills to bring you a night of celebration and joy.

Schedule:

Price: ¥3000

Doors Open: 17:00

Event Start: 17:30

First Set: 17:30-19:00

Remarks from Mac: 19:15-19:30

Networking Time: 19:30 – 21:00

**Second Set/Jam Session: 21:00 –

Food will be served throughout the event, so come hungry and enjoy some cuisine from the African Diaspora. There is a cash bar available for your use as well.

**If you are a musician, a dancer, or you have a talent you would like to show off, we welcome you!

Throughout the week we’ll be highlighting our talent for the night! Please come, and invite your friends.

BT Case Studies: Japanese Recipe Book

Written by Mac Kendema

Have you ever wanted to share your story? Do the listeners speak the same language as you? Join us as we take a look at the world of multilingual video content with the Youtube group Japanese Recipe Book.

Challenge

Speaking a second or third language can open new doors and with Youtube, that door may open up to billions of listeners. In 2021, the USA ranked #2 with about 197 million users and Japan ranked #4 with about 60 million users.

Source: Global Media Insight

It’s clear to see the potential of bilingual content and one up-and-coming Youtube duo, Japanese Recipe Book, aims to open new doors one bite at a time. Let’s see what’s on the menu.

Introduction

Behind Japanese Recipe Book are its creators, Shi and Ri–a dynamic duo with many years of experience working with traditional, Japanese cuisine. They met by chance while working at the same food company and have been friends ever since. So, how did we get here?

One member of the duo, Ri, is an avid street hockey player and has been playing since high school. However, due to the pandemic, everything came to a stop. Like many others, Ri went in search of a new hobby that could be done from the comfort of home. She contacted Shi and together, they developed the idea of sharing home-cooked, Japanese dishes. From the classic onigiri (Japanese riceball) to the hometown taste of Japanese curry, Japanese Recipe Book shows viewers fun and simple ways of making Japanese food.

As a food vlogger, once you’ve decided what’s on the menu, how do you prepare the content? Let’s look at the production process from start to finish: filming, editing, creating transcripts and adding subtitles.

Starting from Scratch

On a budget but wanting to produce quality content, Ri and Shi use an iPhone 11. The iPhone 11 offers high-quality video at a reasonable price. The duo uses a friend’s apartment to cook and film. This takes about three to four hours to complete.

Adding seasonings

Moving on to the video editing process, Shi sends the video to Ri who edits it in her free time. Ri uses an iPad along with an editing app called VLLO. It’s great for beginners and available in English, Japanese and Korean. She uses VLLO to put English subtitles and add BGM to her video. Editing takes about a half-day.

The missing ingredient

Everything seems ready, but it feels like something is missing. Before using our services, Shi and Ri used DeepL. But like all machine-based translations, it can miss some of the intricacies of language, especially when it comes to cooking terminology.

That’s when Japanese Recipe Book came to Borderless Translations to make their menu more appetizing to their overseas guests. One of our key members and English-Spanish Translation lead, Chelsea, worked closely with Shi and Ri to add that extra kick they needed to make things work. With the help of Borderless Translations and Chelsea’s eye for quality, the duo said their video felt more authentic.

Client Quote

“Chelsea was meticulous yet kind with her copy writing and proofreading process. We learned many new expressions that we would have never discovered just from using DeepL.”

Shi and ri, Japanese recipe book
The Translation Process

The Japanese Recipe Book created the transcripts for their video using Microsoft Excel and included start time, end time, and the source language. Then, they sent the transcript to our team, and we added a target language column and adjusted the timestamps as needed.

Here’s more on this process from JRB:

“We sent the transcript to Chelsea and she corrected it and made us feel comfortable about the whole process. She let us know that if we had any questions, she would be available to answer them at any time.”

“When it comes to Japanese people translating things into English, it’s hard for us to judge if it sounds natural or not, which leaves us with a sense of unease.”

“Even if we double-check our work and search on the web, we don’t even know where to begin searching because these expressions are things that only native speakers use.”

“So, it was very helpful working with Chelsea because now we can research the expressions she gave us for later use.”

Time to Dig in

The content is ready, but where’s the best place to serve it? This is a tough question even the most experienced vloggers struggle with. JRB decided it was better to target those who are already hungry for Japanese culture. That’s where Hello Talk came into play.

Hello Talk is an app that connects learners of a target language looking to improve their language abilities to native speakers of the target language. This made the app the perfect platform for JRB to serve up their Japanese cuisine to non-Japanese viewers. They’ve gained several followers this way and hope to continue the trend.

A Memorable Taste

We wish Shi and Ri of Japanese Recipe Book great success in the future. Borderless Translations services were used in episodes 1 and 2 of their channel. Please check them out and don’t forget to subscribe!

Looking to grow your subscribers? Visit our services page for more information. No matter where you are in the world, Borderless Translations can help open new doors. Creating a world without borders, one translation at a time.

Chelsea – EN-SP Translation Lead

Doblaje vs. Subtitulaje: ¿Qué elegir?

Escrito por Mo Stone (versión original en inglés)

Imagina que acabas de terminar tu cortometraje, serie web o documental. Ahora, te gustaría hacer que el proyecto llegue a un público más amplio traduciéndolo a otro idioma. Para la traducción, tienes dos opciones: el doblaje o el subtitulaje. ¿Cuál es la mejor opción? Sigue leyendo para saber más sobre estos dos métodos de traducción para medios de comunicación y entretenimiento. 

¿Qué es el subtitulaje y el doblaje?

Para empezar, ¿qué es el subtitulaje y el doblaje? En el subtitulaje, los diálogos se traducen a la lengua meta del público, se escriben y se superponen en la parte inferior de la pantalla. En el doblaje, los actores de doblaje graban la traducción del idioma original de la obra en la lengua meta del público. 

Photo by Amin Asbaghipour from Pexels

Cabe destacar que un método no es necesariamente mejor que el otro, aunque los dos tienen sus partidarios y críticos. Para determinar cuál es el mejor para tu proyecto, hay que tener en cuenta muchos factores. 

Sopesar los pros y los contras

Los partidarios del subtitulaje consideran que mantiene el diálogo más auténtico, ya que el audio se presenta en el idioma original, y, si la traducción es buena, el texto puede ser más preciso con este método. El subtitulaje también hace que los medios de comunicación sean más accesibles para las personas con problemas de la audición, y los estudiantes de lenguas extranjeras encuentran que es una herramienta útil para estudiar el contenido en su lengua meta. Sin embargo, a algunos les resulta pesado leer y ver simultáneamente, y creen que les cuesta más meterse en la historia de lo que están viendo. Además, como se tarda más en leer que en escuchar, el texto puede estar condensado por el tiempo, y parte del diálogo original puede perderse en la traducción. 

Photo by Andres Ayrton from Pexels

Los partidarios del doblaje valoran que crea una experiencia más envolvente, ya que el audio está en su lengua materna, lo que puede ser facilitado por actores de voz profesionales y con talento. Pero si la actuación de voz es demasiado dramática o el audio no se sincroniza bien con el vídeo, algunas personas pueden encontrar el doblaje molesto. Además, es posible que haya que modificar un poco el diálogo en la lengua de origen para que el audio en la lengua meta se sincronice con las bocas de los actores en la pantalla, lo que hace que la traducción sea menos literal.

Otras consideraciones

El costo puede ser un factor importante a la hora de elegir subtítulos o doblaje. Los subtítulos son mucho más baratos, ya que sólo hay que preocuparse de hacer una traducción escrita. Si se opta por el doblaje, no sólo hay que traducir el guión, sino también hay que contratar actores de doblaje y dedicar tiempo y dinero a crear una pista de audio completamente nueva para el proyecto. Cuando se trata de largometrajes, el doblaje cuesta alrededor de diez veces más que el subtitulaje, y añade entre seis y doce semanas de postproducción. Sin embargo, si los costos se pueden recuperar, el gasto del doblaje puede merecer la pena. 

Photo by Los Muertos Crew from Pexels

Otros factores importantes son la edad y el país del público objetivo. Si tu proyecto está dirigido a niños pequeños, debería estar doblado, pero para niños mayores o adultos, el subtitulaje puede ser más apropiado. Dependiendo del lugar en el que se vaya a ver el proyecto, también puede influir en la decisión de si debe optar por los subtítulos o el doblaje, ya que el público de algunos países está más acostumbrado a uno que a otro. Si nos fijamos en los países europeos, por ejemplo, en Francia, Alemania, Italia y España el público tiende a preferir el doblaje, pero en Grecia o los países escandinavos el público está acostumbrado a leer subtítulos. 

¿Cuál deberías elegir?

A la hora de elegir entre el doblaje o el subtitulaje para tu proyecto multimedia, hay que tener en cuenta muchos factores, como el costo, el público al que va dirigido y qué método se ajusta mejor a la integridad del trabajo. Para dar el siguiente paso, consulta nuestros servicios aquí en Borderless Translations o ponte en contacto con nosotros para obtener más información.

吹き替えと字幕のどちらを選ぶべきか

原文(英語)著者:Mo Stone

あなたはある日、短編映画、Web配信番組またはドキュメンタリーを見て感動し、それを別の言語に翻訳してもっと多くの人に見てもらいたいと思ったとします。その場合、その作品には吹き替えと字幕のどちらが適しているでしょうか。ここでは、メディアとエンターテイメントにおけるこの2種類の翻訳方法についてご紹介します。

吹き替えと字幕とは

まず、吹き替えと字幕とは何でしょうか。字幕は、視聴者の使用する言語に訳された文字が画面の下に表示されます。吹き替えは、作品の原語音声が声優によって視聴者の言語で録音されます。

Photo by Amin Asbaghipour from Pexels

これは重要なことですが、この2つのどちらかがより優れているというわけではありません。それぞれに長所と短所があります。あなたが翻訳しようとしている作品にどちらが適した方法であるかを決めるには、検討すべき点が多くあります。

良い点と悪い点の比較

字幕派の人は、字幕の方が会話をより原作に近い形で伝えることができると考えています。言語が音声で残っているので、翻訳の質が良ければ、文章をより正確に伝えることができると主張します。また、字幕によって聴覚障害がある人は映像が視聴しやすくなり、さらには、母国語の字幕が入った映像は、言語を学んでいる人の言語学習にも役立ちます。しかし、映像を見ながら同時に文字を読むことは面倒であり、視聴している作品のストーリーを追うのが難しいと感じる人もいます。また、耳で聞くよりも目で読む方が時間がかかるため、文章が短縮されていることもあり、この場合、原作の会話の一部が翻訳によって失われてしまうこともあります。

Photo by Andres Ayrton from Pexels

吹き替え派の人は、才能あるプロの声優によって音声が視聴者の母国語に吹き替えられるため、より没入感のある体験を生み出すと言います。しかし、声優の演技が大げさすぎたり、音声が映像とずれていたりした場合、吹き替えは気が散ってしまうと感じる人もいます。さらに、吹き替えの言葉を映像の俳優の口の動きに合わせるため、原作の言葉と少し異なる会話にせざるを得ないこともあり、この場合、原作に忠実な翻訳とは言えません。

さらに検討すべきこと

吹き替えか字幕かを選ぶ場合、費用も大きな検討事項です。字幕は翻訳文章を作成するだけなので、吹き替えと比べ格段に安くなります。一方で吹き替えを選ぶ場合、台詞の翻訳作業だけではなく、声優を雇い、時間とお金をかけて新しい音声トラックを完成させなくてはなりません。最新映画の場合、吹き替えにかかる費用は字幕の10倍ほどにもなり、編集に6〜12週間の追加期間が必要となります。しかし、吹き替えにかかる費用の回収が可能であれば、その価値があるかもしれません。

Photo by Los Muertos Crew from Pexels

もう1つの重要な要素が、視聴者の国と年齢です。小さな子供を対象にした作品であれば吹き替えを選ぶべきですし、年齢がもっと上の子供や大人を対象とした作品であれば、字幕の方が適しているかもしれません。視聴者の国も、どちらを選ぶかを決める要素となり得ます。その国の視聴者がどちらかの方法に慣れている場合があるからです。ヨーロッパを見てみると、例えばフランス、ドイツ、イタリア、スペインでは吹き替えが好まれる傾向があり、ギリシャやスカンジナビア諸国の視聴者は字幕を読むことに慣れています。

どちらを選ぶべきか

あなたが翻訳しようとしている作品には吹き替えと字幕のどちらを選べばよいかを決めるには、費用や視聴者、さらに原作に忠実な翻訳とするためにはどちらが適しているかなど、多くの要素の検討が必要となります。次の段階に進むために、ぜひ当社ボーダレス・トランスレーションズHPのサービスをご覧いただき、ぜひご相談ください。

Introducing Borderless Conversations

Written by Mac Kendema

Here at Borderless Translations, we take pride in connecting with other community groups and businesses both local to our home base of Tokyo and around the web.

Today we are introducing a new way to learn and discuss different and similar traditions and quirks of our cultures. Things get even more interesting when you add the different viewpoints of those all over the diaspora.

We are working in collaboration with one of our community partners, Ouen อ้วน Designs, a San Diego-based business that delivers high quality jewelry inspired by their upbringing in Thailand and SE Asia.

Please enjoy the show. Watch here and don’t forget to subscribe.

Dubbing vs. Subtitling: Which Should You Choose?

Written by Mo Stone

Imagine you’ve just completed your short film, web series, or documentary. Now, you’d like to get your passion project to a wider audience by translating it into another language. For this, you have two choices: dubbing or subtitling. Which is the best option? Read on for more information about these two translation methods for media and entertainment. 

What Is Subtitling And Dubbing?

First of all, what is subtitling and dubbing? With subtitling, dialogue is translated into the target language of the audience, then written and superimposed over the bottom of the screen. With dubbing, the original spoken language of the work is recorded by voice actors into the target language of the audience. 

Photo by Amin Asbaghipour from Pexels

It’s important to note that one method is not necessarily better than the other, although both certainly have their strong supporters and critics. To determine which is best for your particular project, there are many factors to consider. 

Weighing The Pros And Cons

Fans of subtitling feel that it keeps the dialogue more authentic since the audio is being presented in the original language, and, if the translation is good, the text can be more precise with this method. Subtitling also makes media more accessible for the hard of hearing, and language-learners find it’s a useful tool for studying content in their target language. However, some find it cumbersome to read and watch simultaneously, and feel that it is harder for them to get into the story of what they are viewing. Also, because it takes longer to read than to listen, the text may be condensed for time, and some of the original dialogue may be lost in translation. 

Photo by Andres Ayrton from Pexels

Supporters of dubbing appreciate that it creates a more immersive experience since the audio is in their native language, which can be aided by talented, professional voice actors. But if the voice acting is overly dramatic or the audio doesn’t sync with the video well, some people can find dubbing distracting. In addition, the dialogue might have to be altered a bit from the source language in order for the audio in the target language to sync with the actor’s mouths on screen, making for a less literal translation.

Further Considerations

Cost can be a huge consideration when it comes to choosing subtitles versus dubbing. Subtitles are much cheaper, since you only need to worry about producing a written translation. If you go with dubbing, not only do you have to translate the script, but you must hire voice actors and then take the time and spend the money to create a completely new audio track for your project. When it comes to feature films, dubbing costs around ten times as much as subtitles, and adds anywhere from six to twelve weeks in post-production. However, if the costs can be recouped, then the expense of dubbing may well be worth it. 

Photo by Los Muertos Crew from Pexels

Other important factors include the age and country of the target audience. If your project is geared towards young children, it should definitely be dubbed, but for older children or adults, subtitling may be more appropriate. Depending on where your project will be viewed could also affect your decision as to whether you should go with subtitles or dubbing, as audiences in some countries are more accustomed to one over the other. Looking at European countries for example, in France, Germany, Italy, and Spain, audiences tend to prefer dubbing, but in Greece or Scandinavian countries audiences are used to reading subtitles. 

Which Should You Choose?

When it comes to choosing between dubbing or subtitling for your media project, there are many factors to consider, including cost, the target audience, and which method will fit the integrity of the work better. To take the next step, check out our services here at Borderless Translations or contact us for more information.

Terminando con el Melanated Game Kitchen Classic Collards Jam

Escrito por Mo Stone (versión original en inglés)

Melanated Game Kitchen, un colectivo de creadores de videojuegos que combina gaming, cocinar, y cultura, acabó con su Classic Collards Culture Bytes game jam el 20 de marzo de 2022. Durante dos semanas, los Culture Bytes game jams ofrece a los creadores de videojuegos de todos los niveles de experiencia el tiempo y la oportunidad de crecer y aprender sobre el desarrollo de juegos.

Del 6 hasta el 20 de marzo, creadores exploraron ideas de lo que es el legado y la diaspora africana, usando como inspiración el plato afroamericano típico de “collard greens”. Al final, se entregaron cuatro juegos originales: Collard Cubes por Helixcube, RED TAILS: The Tuskegee Airmen Legacy por PdotCreations, Collin the Collard por Jayv915, y Dig Deep por Scott Munro.

Creado por la consola de juegos Pico-8, el objetivo de Dig Deep es excavar una tumba ancestral y encontrar una reliquia familiar antes de que la tumba sea pavimentada y convertida en un parqueo. Inspirado por juegos clásicos, los jugadores de Dig Deeps encontrarán apurados de resolver el misterio mientras disfrutándose el aspecto y efectos de sonido de arcade retro diseñados por David Whitaker. Tambíen cabe mencionar el equipo creativo del juego, que incluye Timothy Staton-Davis, Tania Pavlisak, David McKee y Stephanie Glover.

Un juego de PCVR diseñado por las gafas Oculus y Vive, RED TAILS permite a los jugadores entrarse a la cabina virtual de los Tuskeegee Airmen, los primeros aviadores militares de afrodescendencia del Cuerpo Aéreo del Ejército de los Estados Unidos. En una exposición de Classic Collards Jam el 20 de marzo, un creador, Lovester, habló de su inspiración y citó la historia de los aviadores de Tuskegee como una forma de conectar con su cultura mientras asistía a la Universidad de Tuskegee.

Lovester comentó que espera que este juego nos anime a hablar con nuestros mayores sobre lo que han vivido para que podamos asegurar que esas historias perduren.

Para saber más sobre Melanated Game Kitchen, visítelos en itch.io y en Youtube.

「メラニン・ゲーム・キッチン:クラシック・カラード・ジャム」を終えて

原文(英語)著者:Mo Stone

ゲーム、料理、文化を組み合わせたゲーム制作者の共同体「メラニン・ゲーム・キッチン(Melanated Game Kitchen)」の「クラシック・カラード:カルチャーバイツ(Classic Collards Culture Bytes)」ゲームジャムが、2022年3月20日に終了しました。2週間に渡って開催されたこの「カルチャーバイツ」ゲームジャムは、あらゆる経歴のゲーム制作者が、作品を完成させ、成長し、ゲーム開発について学ぶ機会と時間となりました。

3月6日〜3月20日に渡り、ゲーム制作者たちが伝統料理のカラードグリーンをテーマに、遺産とアフリカ系人についてのアイディアを出し合いました。最終的に、Helixcubeによる「 Collard Cubes(カラード・キューブ)」、Pdot Creationsによる「 RED TAILS: The Tuskegee Airmen Legacy(レッド・テイルズ—赤い尾:タスキーギ・エアメンの遺産)」、Jayv915による「 Collin the Collard(カラードのコリン)」、Scott Munroによる「 Dig Deep(深く掘れ)」の4つのゲームが完成しました。

ファンタジーコンソール「PICO-8」用に制作された「Dig Deep(深く掘れ)」は、祖先の埋葬地が上から舗装されて駐車場にされてしまう前に、そこに埋まっている家宝を探し当てるゲームです。この昔ながらのゲームは、急いでパズルを解きながら、懐かしいゲームセンターの見た目とデービッド・ウィテカー(David Whitaker)氏の作曲による音を楽しむことができます。このゲームの主な制作者は、ティモシー・スタットン=デイビス(Timothy Staton-Davis)氏、タニア・パブリサク(Tania Pavlisak)氏、David McKee(デービッド・マッキー)氏、ステファニー・グローバー(Stephanie Glover)氏です。

「RED TAILS(レッド・テイルズ)」は、「Oculus(オキュラス)」や「Vive(ヴァイヴ)」のヘッドセットでプレイするようにデザインされたPCVRゲームで、プレイヤーは、アメリカ陸軍航空軍初の黒人空軍飛行部隊であるタスキーギ・エアメンの一員として、バーチャルコクピットに入ることができます。3月20日には「クラシック・カラード・ジャム」の発表と評価が行われました。そこで制作者のLovesterは、タスキーギ・エアメンの物語は、タスキーギ大学で学びながら自身の文化とつながるための1つの方法だと語りました。またLovesterは、このゲームが年配者の人生について話を聞くきっかけとなり、その物語が長く語り続けられていくように願っていると話しました。

「メラニン・ゲーム・キッチン」について詳しくは、 itch.io および Youtube をご覧ください。