Historial de búsqueda: El legendario Bass Reeves

Version original escrito en inglés por Jené Watson (traducido por Chelsea Quezergue)

En 1846, pocos meses después de que la República de Texas se disolviera y se anexionara a Estados Unidos como estado esclavista, un legislador y hacendado de Arkansas llamado William Steele Reeves lo vio como una oportunidad.

Ordenó a sus esclavos que empacaran todos los objetos de valor de su plantación y los cargaran en vagones cubiertos. A continuación, William Reeves clavó un cartel en la puerta principal de su propiedad de Arkansas que decía: “G.T.T.”

Decía G.T.T (Gone to Texas en inglés). Se había ido a Texas.

Y así, la caravana se dirigió hacia el oeste con un niño descalzo de ocho años llamado Bass caminando junto a una de las carretas mientras el tren de carretas avanzaba lentamente por un sendero que los colonos blancos habían llamado “El Rastro de Trammel”.

Una vez que llegaron al río Rojo y cruzaron a Preston Bend, se alegraron al ver manadas de bisontes y campos llenos de algodón suave. Pero tuvieron cuidado de evitar el Territorio Indio que se encontraba al otro lado del río. Era el corazón del Salvaje Oeste, donde todo tipo de rufianes y forajidos establecían campamento. Un lugar donde muchas personas habían perdido la vida.

Como trabajador en la plantación de los Reeves, el trabajo principal de Bass era cuidar del ganado y servir recipientes de agua a los trabajadores de campo sedientos. Mientras trabajaba, el joven Bass se entretenía con corridos crudos, lo que hacía que su madre se preocupara por el hombre en que su hijo podría convertirse.

Pero Mamá Paralee no tenía por qué preocuparse. Como John Henry y High John, su hijo estaba en camino de convertirse en una leyenda.

¿Cómo?

Después de la emancipación en 1863 y la Reconstrucción que siguió, Bass se movió entre el Territorio Indio, Arkansas y Texas. Sin embargo, sus idas y venidas son tan difíciles de rastrear como el viento cambiante. Lo que es seguro es que se mantuvo en un segundo plano hasta que la Decimotercera Enmienda lo hizo legalmente libre y, alrededor de ese tiempo, se casó con una mujer de Texas de sangre mixta llamada Jennie. Para 1870, Bass y Jennie vivían justo al lado del Territorio Indio en Van Buren, en su estado natal de Arkansas, como agricultores de su propia tierra. Se cree que de vez en cuando, Bass sirvió como explorador y rastreador, lo que ayudó a los Reeves a construir una buena casa para ellos y su numerosa familia.

Jennie Reeves, esposa de Bass

En 1875, cerca del final de la Reconstrucción, el gobierno de los Estados Unidos nombró a Isaac C. Parker, más conocido como el “Juez Colgante”, para presidir sobre el Territorio Indio. Parker contrató a James Fagan como alguacil, ordenándole que reuniera un grupo capaz de doscientos diputados. Bass fue uno de los primeros elegidos.

el Río Rojo, foto tomado de Wikipedia

Bueno, a medida que pasaba el tiempo y estallaba la guerra entre los estados, Bass fue llevado al campo de batalla como ayuda de cámara del hijo de William Reeves, George, quien sirvió en el lado confederado. Se dice que en algún momento durante este tramo de la Guerra Civil, Bass venció a George en una pelea de puños durante un juego de cartas, después de lo cual Bass se apresuró como fugitivo y cruzó el río hacia el Territorio Indio. Los descendientes de Bass dicen que luchó con la Nación Cherokee para ayudar a la causa de la Unión. Bass se volvió fluido en Muscogee y aprendió las costumbres de los Creek, Seminole y Cherokee. Le gustaba decir que llegó a entender el Territorio Indio “como una cocinera conoce su cocina”.

Como alguacil adjunto, Bass cortaba una figura imponente. Era un hombre grande, de piel color caoba, que se volvía aún más imponente por los caballos que montaba. Tenía un bigote espeso que se extendía desde su rostro como las alas de un águila. Tenía instintos agudos, podía disparar un Colt 45 con una mano y un Winchester con la otra. Nunca fue el primero en disparar, pero tampoco hería a nadie.

Violadores. Ladrones de caballos. Contrabandistas. Asesinos. Bass no temía a nadie. Ninguno tenía posibilidades y rara vez resistían cuando él llegaba al lugar. Cuando Bass perseguía a los forajidos, nunca se iba con las manos vacías.

Como mucha gente de su época, Bass no había aprendido a leer. Cada vez que se emitía una orden de arresto, alguien se la leía en voz alta, su mente ágil capturaba cada detalle. Pero Bass no despertaba lástima por no saber descifrar el alfabeto. Tenía mucho de lo que la gente llamaba “inteligencia natural” y podía entender a las personas, la tierra y las situaciones con la mayor facilidad. Pocos hombres de cualquier color o credo merecían más respeto.

1907 fue el año en que Bass cambió su estrella de alguacil por una placa de policía de la ciudad. Ese mismo año, Oklahoma se convirtió en uno de los últimos estados admitidos en la Unión, y probablemente es justo decir que Bass fue uno de los que debemos agradecer por ello. Había servido y sobrevivido durante más de treinta años en un lugar donde muchos eran eliminados poco después de comenzar. Bass había hecho su trabajo tan bien que su nombre y hazañas sobrevivirían a su cuerpo, estableciendo un estándar que pocos hombres entonces o ahora podrían igualar.

¿Sabías qué?

  • Algunas personas creen que el personaje del Llanero Solitario está basado en las heroicidades reales del alguacil adjunto de los Estados Unidos, Bass Reeves.
  • Aunque Reeves era un tirador incomparable, no disfrutaba quitando vidas y hacía todo lo posible por no hacerlo. Cualquier fatalidad que causaba se decía que era en defensa propia.
  • La leyenda dice que en una ocasión Bass cabalgó hasta un linchamiento en proceso. Sin pensarlo dos veces, cortó la cuerda y ayudó al hombre a bajar. La multitud no tomó represalias, sino que se apartó en temor, según los testigos.
  • Otros primeros ayudantes de U.S. Marshal negros contratados por el juez Isaac Parker incluyeron a Bill Colbert, Rufus Cannon, Zeke Miller, John Garrett, Grant Johnson y Crowder Nix.
  • La palabra “buckaroo” proviene de la palabra española “vaquero”.
  • La historia de la vida de Reeves ha inspirado numerosos libros, películas, programas de televisión y juegos. Los más destacados incluyen la serie de Netflix de 2021 “The Harder They Fall” y el próximo videojuego de disparos en tercera persona “Law and Judgement: Shadow of the West

Aprende más sobre el mundo de Bass.

Bass Reeves (el de la extrema izquierda con bastón) con otros miembros de la Policía de Muskogee.

歴史探検:偉大なるバス・リーブス

原文(英語)著者:Jené Watson

1846年、テキサス共和国が解体し奴隷州として米国に併合されてから数ヶ月後、アーカンソー州議員であり農園主のウィリアム・スチール・リーブスは、これを好機と考えた。

リーブスは、アーカンソー州に所有する農園内の貴重品を全て幌馬車に積み込むよう奴隷に命じた。そして、所有地の正門に「G.T.T.」と書かれた看板を掲げた。

「テキサスへ移る(Gone To Texas)」

こうして西へ向かったリーブスの一行の中に、馬車の横を裸足で歩く8歳のバスがいた。馬車の一行は、白人の開拓者が「トラメルの道(Trammel’s Trace)」と呼ぶようになった道を列を成しゆっくりと進んで行く。

レッド川にたどり着き、プレストン・ベンドに入った一行は、バイソンの群れやふわふわとした綿花が咲き誇る畑を見て喜んだが、川のすぐ反対側にあるインディアン領には立ち入らないよう気をつけた。そこは、あらゆる無骨者や無法者が移り住んだ西部開拓時代の中心地であり、それまでに多くの命が失われてきた場所である。

リーブス農園でのバスの主な仕事は、家畜の世話と畑で働く者の喉を潤すために大量の水を運ぶことだった。若き日のバスは仕事をしながらぎこちないコリードを歌い「息子は成長したら立派な大人になれるはずなのに」と母を心配させた。

しかし、パーリー母さんが心配する必要はなかった。ジョン・ヘンリーやハイ・ジョン(勝利者のジョン)のように、彼女の息子も偉大な人物としての道を歩んでいたのだ。

その道とは…

1863年の奴隷解放とそれに続く南部再建の後、バスはインディアン領、アーカンソー州、テキサス州を転々とした。風が変わるように移り住んだバスの形跡を辿ることは難しいが、憲法修正第13条によって法的に自由の身になるまで目立つ振る舞いは避け、この条文が成立した頃、混血のテキサス人女性であるジェニーと結婚したことが分かっている。バスとジェニーは、バスの故郷であるアーカンソー州のインディアン領に隣接するバン・ビューレンに家を構え、自分の所有する土地で農業を営みながら1870年までそこに暮らした。バスは時に偵察隊員や追跡隊員を務め、そのため夫婦と大家族が暮らすための立派な家を建てることができた。

ジェニー・リーブス(バスの妻)

南部再建も終わりに近づいた1875年、首吊り判事と呼ばれたアイザック・パーカーが、米国政府の任命を受けインディアン領の管轄者に就任する。パーカーはジェームズ・ファガンを連邦保安官に任命し、200名の保安官補を集めて優秀な部隊を作るよう命じた。バスはこの隊員として真っ先に選ばれた1人である。

レッド川(ウィキペディアより)

しばらくして州間の戦争が勃発すると、バスはウィリアム・リーブスの息子であるジョージの従者として戦地に駆り出される。ジョージは南部連合軍に参加していた。この南北戦争中、バスはカードゲーム中に起きた喧嘩でジョージを打ち負かし、慌ててレッド川を渡りインディアン領に逃げ込んだといわれている。バスの子孫によれば、バスはチェロキー国家と共に戦い、連合軍の大義に貢献したという。ムスコギ語を習得し、クリーク族、セミノール族、チェロキー族の慣習を学んだバスは、「まるで料理人が自分の台所を知るように」インディアン領を理解できるようになったと、よく話していた。

赤褐色の肌で大きな体格のバスは、保安官補として颯爽とした雰囲気を持ち、自身が乗る馬よりも堂々としていた。顔から広がるたっぷりとした口髭がまるで鷲の羽のようである。優れた直感を持ち、45コルト弾を片手で、もう片方の手でウィンチェスターライフルを撃つことができた。決して最初に銃を撃つことはなかったが、銃槍を受けたこともなかった。

バスは、強姦者や馬泥棒、酒の密輸人、殺人犯さえも恐れなかった。バスに敵う者はなく、現場に到着した彼に抵抗する者はほとんどいなかった。彼が無法者の追跡に出て行き手ぶらで帰ってくることは決してなかった。

この時代の多くの者がそうであったように、バスも読み書きを学んでいなかった。令状が出されるとそれを誰かに声を出して読ませ、その明敏さで全てを詳細に理解した。しかし、アルファベットの読み方を知らないことに対してバスが周囲の同情を引くようなことはなく、彼はいわゆる「生来の知恵」をふんだんに持ち、人、土地や状況をたやすく理解することができた。肌の色や信念を問わず、これほど多大な尊敬を受けた人物は他に少ない。

1907年、バスは保安官を退職し市警察官となった。同年、オクラホマが連合国に加わった最後の州となったが、バスもこれを喜んだ者の1人であったことは間違いないだろう。バスは、多くの若者が早々に命を落とした場所で30年以上も戦い続け生き残った。バスの優れた働きぶりにより、その名と功績は彼の死後も生き続けている。当時も今も彼と同等の規範を持つ者は多くない。

ご存知でしたか。

  • 「ローン・レンジャー」は、実在した英雄バス・リーブス保安官補に基づいて作られたキャラクターだという説もある。
  • リーブスは他に類のない銃手であったが、命を奪うことを好まず、極力これを避けようとした。相手が死亡した事件は全てリーブスの自己防衛だったという。
  • 言い伝えによると、バスはリンチが行われている現場に馬で駆けつけ、ためらうことなく吊り下げられた男性のロープを切り男性を助けた。暴徒は抵抗しようともせず、証言者の話では恐れをなして立ち尽くしていたという。 
  • アイザック・パーカー判事に任命された初期の黒人保安官補としては、バスの他にビル・コーバート、ルーファス・キャノン、ジーク・ミラー、ジョン・ギャレット、グラント・ジョンソン、クラウダー・ニックスがいる。
  • カウボーイを意味する「buckaroo」という言葉は、スペイン語の「vaquero」に由来する。
  • リーブスの生涯を題材にした書籍は多く、また多くの映画、テレビ番組、ゲームも作られている。有名な作品には、2021年のネットフリックスのシリーズ「ザ・ハーダー・ゼイ・フォール:報復の荒野」や、近日発表される3人称シューティングゲーム「Law and Judgement: Shadow of the West(法と判決:西部開拓時代の影)」などがある。

バスの世界についてもっと知るには… 

ムスコギ警察仲間とバス・リーブス(一番左の杖を持った男性)

Search History: The Legendary Bass Reeves

Written by Jené Watson

In 1846, just months after the Republic of Texas dissolved and was annexed to the U.S. as a slave state, an Arkansas lawmaker and planter by the name of William Steele Reeves saw it as an opportunity. 

He ordered his slaves to pack up all of his plantation’s valuables and load it in covered wagons. William Reeves then nailed a sign to the front gate of his Arkansas estate. 

G.T.T. is what it said. Gone to Texas.

And so the caravan headed West with a barefoot eight-year-old named Bass walking alongside one of the carriages as the wagon train ambled its way across a trail that white settlers had come to call Trammel’s Trace. 

Once they reached the Red River and crossed into Preston Bend, they were pleased to see herds of bison, fields full of fluffy cotton. But they were careful to avoid Indian Territory which lay just on the other side of the river.   It was the heart of the Wild West where all manner of roughnecks and outlaws set up camp.  A place where many folks had lost their lives. 

As a hand on the Reeves’ plantation, Bass’ main jobs were caring for the livestock and serving gourds of water to parched field hands. As he worked, young Bass entertained himself with rough corridos, making his mother fret about the man her son could grow up to be.  

But Mama Paralee didn’t need to worry. Like John Henry and High John, her son was on his way to becoming a legend.

How?

After Emancipation in 1863 and the Reconstruction that followed, Bass moved around between Indian Territory, Arkansas and Texas. Yet his comings and goings are as hard to trace as a shifting wind.  What’s sure is that he laid low until the 13th Amendment made him legally free and some time around then married a mixed blood Texas woman named Jennie. By 1870, Bass and Jennie lived right next door to Indian Territory in Van Buren in his home state of Arkansas as farmers of their own land. It’s believed that from time to time, Bass served as a scout and tracker, which helped the Reeves build a fine home for themselves and their large family. 

Bass’ wife. Jennie Reeves

In 1875, near the end of Reconstruction, the U.S. government appointed Isaac C. Parker— better known as the  “Hanging Judge”– to preside over Indian Territory. Parker hired James Fagan as Marshal, ordering Fagan to round up an able squad of two hundred deputies. Bass was one of the first chosen.

Red River from Wikipedia

Well, as time went along and war broke out between the states, Bass was taken on the battlefield as a valet to William Reeves’ son, George who served on the Confederate side. It’s said that sometime during this stretch of the Civil War, Bass bested George in a fist fight during a card game after which Bass made haste as a fugitive and crossed the river into Indian Territory. Bass’ descendants say that he fought with the Cherokee Nation to help the cause of the Union. Bass became fluent in Muscogee and learned the customs of the Creek, Seminole and Cherokee. He liked to say that he came to understand Indian Territory “like a cook knows her kitchen.”

As a Deputy Marshal, Bass cut a dashing figure. He was a large, mahogany-skinned man made more stately by the horses he rode. He sported a bushy mustache that fanned out from his face like a pair of eagle’s wings. He had sharp instincts, could fire a Colt 45 with one hand and a Winchester with the other. He was never the first to shoot but also never wounded. 

Rapists. Horse thieves. Bootleggers. Murderers. Bass feared no one.  None stood a chance and rarely resisted when he arrived on the scene. When Bass went in pursuit of outlaws, he never rode away empty handed.

Like many people of his time, Bass hadn’t learned to read. Any time a warrant was issued, he had someone read it aloud to him, his nimble mind catching every detail. But Bass drew no pity for not knowing how to decipher the alphabet. He had a great deal of what people once called “mother wit” and could understand people, the land and situations with the greatest of ease. Few men of any color or creed commanded more respect. 

1907 was the year that Bass traded his marshal’s star for a city policeman’s badge. That same year, Oklahoma became one of the last states admitted to the Union, and it’s probably fair to say that Bass was one of those to thank for this. He’d served and survived for more than thirty years in a place where many were taken out shortly after they began.  Bass had done his job so well that his name and deeds would outlive his body, setting a standard that few men then or now could match. 

Did you know?

  • Some people believe that the character The Lone Ranger is based off of the real life heroics of Deputy U.S. Marshal Bass Reeves.
  • Though Reeves was an unrivaled marksman, he took no pleasure in claiming a life and tried his best not to.  Any fatalities that he caused were said to be done in self defense.  
  • Folklore says that Bass once rode up on a lynching in progress. Without a second thought, Bass cut the rope and helped the man down. The mob made no moves to retaliate. Instead, witnesses say that the mob stood aside in fear. 
  • Other early black deputy U.S. marshals hired by Judge Isaac Parker included Bill Colbert, Rufus Cannon, Zeke Miller, John Garrett, Grant Johnson and Crowder Nix.
  • The word “buckaroo” derives from the Spanish word vaquero
  • Reeves life story has inspired numerous books, movies, TV shows, and games. The most notable include the 2021 Netflix series “The Harder They Fall” and the upcoming 3rd-person shooter “Law and Judgement: Shadow of the West” the video game.

Learn more about Bass’ world 

Lo Último: El primer capítulo de La Reyna de WE (Queen of WE)

Escrito por Mac Kendama (versión original en inglés)

¿Tienes lo que se necesita para llegar a la cima? ¿Tienes la fuerza necesaria para superar cualquier obstáculo? ¿Y si ese obstáculo fuera la propia sociedad? Acompáñanos a ver a las jugadoras de fútbol de Japón en su viaje para hacer realidad sus sueños.

Producido por Tofu Media Production, fundada en 2015 por Kasia Mecinski y Kris Gonciarz. Su misión es permitir a las marcas de todo el mundo filmar producciones increíbles en Japón.

La serie se transmitirá en FIFA Plus. Inscríbete para acceder a programas originales, documentales y el mejor archivo de fútbol. Vea la serie.

Aquí en Borderless Translations estamos emocionados por ver qué nuevas puertas se abren para estos esperanzadas atletas que luchan por nivelar el terreno de juego en el mundo del fútbol.

¿Tienes un tema social que necesita ser localizado? Visite nuestra página de servicios para obtener más información. No importa en qué parte del mundo se encuentre, Borderless Translations puede ayudarte a abrir nuevas puertas. Creando un mundo sin fronteras una traducción a la vez.

最新ニュース:エピソード1「Queen of WE」

あなたにはトップに立つ素質がありますか。障害を克服するための強さを持っていますか。その障害が社会そのものだったとしたらどうでしょうか。日本女子サッカー選手が自分の夢を現実にするまでの過程をぜひご覧ください。

番組の制作社は、2015年にカーシャ・メシンスキ(Kasia Mecinski)とクリス・ゴンチャージ(Kris Gonciarz)によって創設されたTofu Media Productionです。世界中のブランドが日本において素晴らしい映画製作を行うための手助けをすることを企業使命としています。

当番組は「FIFA +」で配信されます。「FIFA +」は、オリジナル作品、ドキュメンタリー、これまでの素晴らしいサッカーの記録映像などを視聴でできる配信サービスです。こちらからご覧いただけます。

当社ボーダレス・トランスレーションは、当番組に登場する世界のサッカーの舞台で活躍する有望な選手に、今後どのような新しいワクワクするような扉が開かれるのかを楽しみに見守っています。

地域化(ローカリゼーション)を必要とする社会問題を抱えていらっしゃいませんか。当社ウェブサイトで詳しいサービス内容(英語)をぜひご覧ください。ボーダレス・トランスレーション(BT)は、世界中どこでもあなたの新しい扉を開くお手伝いをいたします。1つの翻訳から国境(ボーダー)の無い世界を作っていきます。

Happening Now: Queen of WE Episode 1

Do you have what it takes to stand at the top? Do you have the strength to overcome any obstacle? What if that obstacle was society itself? Join us in watching the women soccer players of Japan on their journey to make their dreams a reality.

Produced by Tofu Media Production, founded in 2015 by Kasia Mecinski and Kris Gonciarz. Their mission is to enable brands from all over the world to film amazing productions in Japan.

The series will be streaming on FIFA Plus sign up to access original shows, documentaries, and the greatest football archive ever. Watch the series here

We at Borderless Translations can’t wait to see what exciting new doors open for these hopeful athletes striving to even the playing field in the world of soccer.

Do you have a social issue that needs localization? Visit our services page for more information. No matter where you are in the world, Borderless Translations can help open new doors. Creating a world without borders, one translation at a time.

Estudios de caso: Japanese Recipe Book

Escrito por Mac Kendema (versión original en inglés)

¿Alguna vez has querido compartir tu experiencia? ¿Hablan los oyentes el mismo idioma que tú? Acompáñanos a echar un vistazo al mundo del contenido videográfico multilingual con un grupo bloguero de YouTube, Japanese Recipe Book.

El Reto

Hablar un segundo o tercer idioma puede abrir muchas puertas, y en YouTube, esas puertas pueden abrir a millones de usuarios. En 2021, los EEUU se clasificó en el segundo lugar con unos 197 millones de usuarios, y Japón ocupó el cuarto lugar con aproximadamente 60 millones de usuarios.

Source: Global Media Insight

Huelga decir que el contenido bilingual tiene potencial, y un duo prometedor y capaz de YouTube, Japanese Recipe Book, pretende abrir puertas mordisco a mordisco. Vamos a ver el menú.

Introducción

Tras de Japanese Recipe Book están los creadores, Ri y Shi, un duo dinámico con varios años de experiencia cocinando platos típicos de Japón. Se conocieron por suerte mientras trabajaban en la misma empresa de alimentos y siguen siendo amigos actualmente. ¿Pero como conocieron a Borderless Translations?

Un miembro del duo, Ri, es una jugadora ávida del hockey sobre asfalto y lleva jugando desde la secundaria. Sin embargo, debido a la pandemia, todo se detuvo. Como mucha gente, Ri fue en búsqueda de un pasatiempo nuevo que se pudiera hacer desde el confort de su casa. Ella se puso en contacto con Shi y juntos crearon la idea de compartir recetas caseras japonesas, del onigiri (las famosas bolas de arroz) hasta el sabor nostálgico del curry japonés. Japanese Recipe Book enseña a su audiencia cómo cocinar comida japonesa de formas simples y divertidas.

Cómo bloguero gastronómico, cuando ya se ha decidido el contenido del menú, ¿cómo se prepara? Vamos a ver un el proceso de producción del comienzo hasta el fin–grabar, editar, escribir transcripciones, y agregar el subtitulaje.

Empezando desde cero

Con un presupuesto ajustado pero queriendo producir contenido de calidad, Japanese Recipe Book graba con el iPhone 11. El iPhone 11 ofrece grabación de alta calidad de video a un precio accesible. El duo ocupa el apartamento de un amigo para cocinar y grabar. El proceso entero dura unas 3-4 horas para terminar.

Echando sazón

Pasando al proceso de editar el vídeo, Shi manda el vídeo a Ri, y Ri lo edita en su tiempo libre. Ri utiliza un iPad y una aplicación que se llama VLLO. Es muy buena para los principiantes y está disponible en inglés, japonés y coreano. Ri usa VLLO para agregar el subtitulaje y BGM al video.

El ingrediente que falta

Todo parece listo pero falta algo. Antes de aprovechar de nuestros servicios, Ri y Shi usaban DeepL, pero como con todas las traducciones automáticas, puede que se pierdan algunas de las complejidades del idioma, sobre todo con la terminología culinaria.

Así que Japanese Recipe Book buscó a Borderless Translations para hacer que su menú fuera más apetecible para sus espectadores. Uno de nuestros miembros clave y líder de traducción de ingles y español, Chelsea, trabajó muy de cerca con Shi y Ri para añadir ese toque extra que necesitaban para que las cosas funcionaran. Con la ayuda de Borderless Translations y el ojo de Chelsea para la calidad, el vídeo resultó más auténtico según el dúo.

Una Cita del Cliente

“Chelsea fue meticulosa y a la vez amable con su proceso de redacción y corrección de textos. Aprendimos muchas expresiones nuevas que nunca habríamos descubierto con DeepL.”

Shi Y ri, Japanese recipe book
El proceso de la traducción

Japanese Recipe Book creó las transcripciones de su vídeo utilizando Microsoft Excel e incluyó la hora de inicio, la hora de finalización y el idioma de origen. Después, enviaron la transcripción a nuestro equipo, y nosotros agregamos una columna para el idioma de destino y ajustamos las marcas de tiempo según fuera necesario.

JRB elabora más del proceso:

“Enviamos la transcripción a Chelsea y ella la corrigió y nos hizo sentirnos cómodos con todo el proceso. Nos hizo saber que si teníamos alguna pregunta, estaría disponible para responderla en cualquier momento”.

“Cuando se trata de japoneses traduciendo cosas al inglés, nos resulta difícil saber si suena natural o no, lo que nos deja una sensación de incomodidad.”

“Aunque revisemos nuestro trabajo y busquemos en la web, no sabemos ni por dónde empezar a buscar porque estas expresiones son cosas que sólo usan los hablantes nativos.”

“Así que nos ayudó bastante trabajar con Chelsea porque ahora podemos investigar las expresiones que nos dio y usarlas después”.

¡A comer!

Ya está listo el contenido pero ¿cuál es el mejor lugar para servirlo? Esta es una pregunta difícil incluso para los blogueros muy experimentados. El dúo decidió que era mejor dirigirse a los que ya tienen hambre de la cultura japonesa y ahí es donde entró en juego Hello Talk.

Hello Talk es una aplicación que pone en contacto a estudiantes de una lengua meta que desean mejorar sus habilidades lingüísticas con hablantes nativos de ese lengua meta. Por ello, la aplicación es la plataforma perfecta para que JRB ofrezca su menú japonés a los espectadores no japoneses. Han ganado varios seguidores de esta manera y esperan continuar la tendencia.

Un sabor inolvidable

Deseamos a Shi y Ri de Japanese Recipe Book mucho éxito en el futuro. Los servicios de Borderless Translations se utilizaron en los episodios 1 y 2 de su canal. Por favor, échales un vistazo y no olvides suscribirte.

¿Quiere aumentar sus suscriptores? Visite nuestra página de servicios para obtener más información. No importa en qué parte del mundo se encuentre, Borderless Translations puede ayudarle a abrir nuevas puertas. Creando un mundo sin fronteras, una traducción a la vez.

Chelsea – EN-SP Translation Lead

BT案件紹介:ジャパニーズ・レシピ・ブック(Japanese Recipe Book)

原文(英語)著者:Mac Kendema

自分の物語を伝えたいと思ったことはありますか。その物語の聞き手はあなたと同じ言語を話しますか。今回は、多言語の動画を提供するユーチューバーグループ、ジャパニーズ・レシピ・ブック(Japanese Recipe Book)をご紹介します。

課題

第二言語または第三言語を話すことで、新しい扉を開くことができます。そしてユーチューブは、無数の視聴者と繋がる扉を開くことになるかもしれません。2021年のユーチューブの国別ユーザー数は、米国が約1億9千7百万人と2番目に多く、日本は約6千万人と4番目に多くなっています。

出典:Global Media Insight

二か国語コンテンツが持つ可能性は明らかです。新進気鋭ユーチューバーデュオのJapanese Recipe Bookは、 ひと口 ずつ新しい扉を開こうとしています。そのメニューを見ていきましょう。

紹介

Japanese Recipe Bookは、ShiとRiという元気な2人組です。2人とも長年日本の伝統料理に携わってきました。同じ食品会社に勤めている時に出会った2人は、長年の友人でもあります。JRB結成のきっかけとなったのは何でしょうか。

Riは高校時代からストリートホッケーの熱心なプレイヤーでしたが、パンデミックの影響で全くプレイできなくなってしまいました。他の多くの人と同じように、Riも家に居ながらにしてできる新しい趣味を探し求め、日本の家庭料理を伝えるというのはどうだろうかとShiに持ちかけたのです。馴染みのあるおにぎりや懐かしの味の日本のカレーなど、Japanese Recipe Bookは日本料理の楽しくシンプルな調理方法を海外のゲストに紹介しています。

メニューが決まったところで、中身はどう準備したら良いでしょうか。最初から仕上げまでの制作工程を見ていきましょう。撮影、編集、原稿の作成、そして字幕の追加です。

全て手作り

予算内に収めつつ品質の良いコンテンツを作りたいのであれば、iPhone 11がお勧めです。iPhone 11を使えば、お手頃価格で高品質な動画の撮影が可能です。JRBの2人は、友人のアパートで料理と撮影を行います。この工程の所要時間は3〜4時間です。

味付け

次に動画編集の工程に移ります。Shiから動画を受け取ったRiは、iPadとVLLOという編集アプリを使い、空き時間を利用して編集を行います。VLLOは英語、日本語、韓国語に対応し、初心者に適したアプリです。Riは、このアプリを使って英語の字幕とBGMを加えます。編集には約半日かかります。

足りないもの

これで準備は全て整ったかに見えますが、何かが足りません。当社への依頼がある前に2人が使っていたのはDeepLです。しかし、全ての機械翻訳(MT)がそうであるように、DeepLでは特に料理用語における言語の複雑さが十分に捉えられていませんでした。

そこで、JRBの2人は海外ゲストにとってより美味しそうに見えるメニューにするため、当社ボーダレスとレンスレーション(BT)への依頼を決めました。当社の主な英語⇄スペイン語翻訳者であるチェルシーは、JRBの2人と密に協力しながら、必要な箇所に味付けを加えていきました。BTの微力とチェルシーの品質へのこだわりがJRBの動画により本物らしさを与えています。

顧客の証言

「チェルシーは、広告文の作成と校正に対してとても細かく注意を払い、かつ思いやりのある対応でした。DeepLでは気付かなかった新しい表現を多く学ぶことができました」

Shiとri(Japanese recipe book)
翻訳工程

Japanese Recipe Bookがマイクロソフトのエクセルを使い、開始・終了時間、ソース言語を含めた原稿を作成します。出来上がった原稿を当社チームが受け取り、ターゲット言語の列を追加し、必要に応じてタイムスタンプを調整していきます。

翻訳工程についてJRBからのコメント

「私たちが送った原稿をチェルシーが修正します。この工程の全てで安心感がありました。何か質問があればいつでも彼女に聞くことができる状況でした」

「日本人による英語への翻訳は、それが自然な表現であるかないかの判断を私たちで行うことは難しく、不安が残ってしまいます」

「内容を再確認したりインターネットで検索したりする場合も、どこから始めて良いのか分かりません。母国語の話者にしか分からない表現だからです」

「ですから、チェルシーと一緒に作業できたことは、とても助かりました。今後は彼女が教えてくれた表現を探すことができるからです」

さあ、料理をいただきましょう

コンテンツが出来上がったら、それを提供する最適な場所はどこでしょうか。これはベテランのチームでも苦労する難しい問題です。JRBの2人は、日本文化に対してすでに強い興味を持っている人たちを対象にするのが良いだろうと考えHello Talkを選びました。

言語・文化交流を求め、言語能力を向上させたいと考えている母国語話者同士をつなぐアプリのHello Talkは、JRBの日本料理コンテンツを届けるための最適な場となりました。ここでフォロワーを獲得したJRBは、今後もフォロワー数が増えることを期待しています。

記憶に残る味

当社はShiとRiによるJapanese Recipe Bookの今後の成功を祈っています。当社がサービスを提供したエピソード1エピソード2は、JRBのチャンネルでご視聴が可能ですので、ぜひご覧ください。チャンネル登録もお忘れなく!

チャンネル登録者を増やしたいとお考えですか。当社ウェブサイトで詳しいサービス内容(英語)をぜひご覧ください。ボーダレス・トランスレーション(BT)は、世界中どこでもあなたの新しい扉を開くお手伝いをいたします。1つの翻訳から国境(ボーダー)の無い世界を作っていきます。

チェルシー(Chelsea):
英西・西英語翻訳リーダー

Let’s Support Gbiso: Jam For Liberia

In part with our Borderless Connections initiative, We take pride in connecting with other community groups and businesses both local to our home base of Tokyo and around the web. In collaboration with Legacy Lounge, we present you a night to remember!

Hello Everyone,

Welcome to Jam for Liberia! This night is about coming together and supporting our global brothers and sisters in Liberia.

We are raising money for a school in Gbiso, Liberia to improve their living and learning conditions to give them a fighting chance on the global stage. So, we’ll be having fundraising activities both online and in person. So, if you, anyone or an organization that would be interested in supporting a project like this then please DM me.

Full online details: https://www.gofundme.com/f/family-legacy-help-support-gbiso-public-school

Jam for Liberia Event Info:

Several musicians and chefs have come together to offer their unique skills to bring you a night of celebration and joy.

Schedule:

Price: ¥3000

Doors Open: 17:00

Event Start: 17:30

First Set: 17:30-19:00

Remarks from Mac: 19:15-19:30

Networking Time: 19:30 – 21:00

**Second Set/Jam Session: 21:00 –

Food will be served throughout the event, so come hungry and enjoy some cuisine from the African Diaspora. There is a cash bar available for your use as well.

**If you are a musician, a dancer, or you have a talent you would like to show off, we welcome you!

Throughout the week we’ll be highlighting our talent for the night! Please come, and invite your friends.

BT Case Studies: Japanese Recipe Book

Written by Mac Kendema

Have you ever wanted to share your story? Do the listeners speak the same language as you? Join us as we take a look at the world of multilingual video content with the Youtube group Japanese Recipe Book.

Challenge

Speaking a second or third language can open new doors and with Youtube, that door may open up to billions of listeners. In 2021, the USA ranked #2 with about 197 million users and Japan ranked #4 with about 60 million users.

Source: Global Media Insight

It’s clear to see the potential of bilingual content and one up-and-coming Youtube duo, Japanese Recipe Book, aims to open new doors one bite at a time. Let’s see what’s on the menu.

Introduction

Behind Japanese Recipe Book are its creators, Shi and Ri–a dynamic duo with many years of experience working with traditional, Japanese cuisine. They met by chance while working at the same food company and have been friends ever since. So, how did we get here?

One member of the duo, Ri, is an avid street hockey player and has been playing since high school. However, due to the pandemic, everything came to a stop. Like many others, Ri went in search of a new hobby that could be done from the comfort of home. She contacted Shi and together, they developed the idea of sharing home-cooked, Japanese dishes. From the classic onigiri (Japanese riceball) to the hometown taste of Japanese curry, Japanese Recipe Book shows viewers fun and simple ways of making Japanese food.

As a food vlogger, once you’ve decided what’s on the menu, how do you prepare the content? Let’s look at the production process from start to finish: filming, editing, creating transcripts and adding subtitles.

Starting from Scratch

On a budget but wanting to produce quality content, Ri and Shi use an iPhone 11. The iPhone 11 offers high-quality video at a reasonable price. The duo uses a friend’s apartment to cook and film. This takes about three to four hours to complete.

Adding seasonings

Moving on to the video editing process, Shi sends the video to Ri who edits it in her free time. Ri uses an iPad along with an editing app called VLLO. It’s great for beginners and available in English, Japanese and Korean. She uses VLLO to put English subtitles and add BGM to her video. Editing takes about a half-day.

The missing ingredient

Everything seems ready, but it feels like something is missing. Before using our services, Shi and Ri used DeepL. But like all machine-based translations, it can miss some of the intricacies of language, especially when it comes to cooking terminology.

That’s when Japanese Recipe Book came to Borderless Translations to make their menu more appetizing to their overseas guests. One of our key members and English-Spanish Translation lead, Chelsea, worked closely with Shi and Ri to add that extra kick they needed to make things work. With the help of Borderless Translations and Chelsea’s eye for quality, the duo said their video felt more authentic.

Client Quote

“Chelsea was meticulous yet kind with her copy writing and proofreading process. We learned many new expressions that we would have never discovered just from using DeepL.”

Shi and ri, Japanese recipe book
The Translation Process

The Japanese Recipe Book created the transcripts for their video using Microsoft Excel and included start time, end time, and the source language. Then, they sent the transcript to our team, and we added a target language column and adjusted the timestamps as needed.

Here’s more on this process from JRB:

“We sent the transcript to Chelsea and she corrected it and made us feel comfortable about the whole process. She let us know that if we had any questions, she would be available to answer them at any time.”

“When it comes to Japanese people translating things into English, it’s hard for us to judge if it sounds natural or not, which leaves us with a sense of unease.”

“Even if we double-check our work and search on the web, we don’t even know where to begin searching because these expressions are things that only native speakers use.”

“So, it was very helpful working with Chelsea because now we can research the expressions she gave us for later use.”

Time to Dig in

The content is ready, but where’s the best place to serve it? This is a tough question even the most experienced vloggers struggle with. JRB decided it was better to target those who are already hungry for Japanese culture. That’s where Hello Talk came into play.

Hello Talk is an app that connects learners of a target language looking to improve their language abilities to native speakers of the target language. This made the app the perfect platform for JRB to serve up their Japanese cuisine to non-Japanese viewers. They’ve gained several followers this way and hope to continue the trend.

A Memorable Taste

We wish Shi and Ri of Japanese Recipe Book great success in the future. Borderless Translations services were used in episodes 1 and 2 of their channel. Please check them out and don’t forget to subscribe!

Looking to grow your subscribers? Visit our services page for more information. No matter where you are in the world, Borderless Translations can help open new doors. Creating a world without borders, one translation at a time.

Chelsea – EN-SP Translation Lead