Site icon Borderless Translations

Entrevista con Borderless Translations realizada por la Legacy Foundation Japan

Advertisements

Escrito por Mo Stone (versión original en inglés)

Aquí en Borderless Translations, nos enorgullecemos de conectar con grupos comunitarios y empresas locales en nuestra ciudad de Tokio, así como en la web. McIsiah Kendema, fundador de BT, concedió recientemente una entrevista con Alison Rodgers de la Legacy Foundation Japan sobre la unidad de la comunidad afrodescendiente en Japón, su amor por la cultura pop japonesa, la industria de la traducción y el lugar que ocupa Borderless Translations en ella. La Legacy Foundation Japan trabaja para conectar a las comunidades afrodescendientes de Japón con un público más amplio para permitir el apoyo a la cultura y a las personas afroamericanas. Para leer el artículo completo, haz clic aquí

Conozca a McIsiah Kendema, un miembro empresarial. Es el fundador de Borderless Translations, una empresa de traducción y localización especializada en escritura creativa y contenidos digitales. Traducen al inglés, japonés y español. 

¿Dónde estás ubicado?

Estoy en Kawasaki, Japón. Vivo como 20 minutos del centro de Tokio.

¿Qué te atrajo a la Legacy Foundation Japan?

Cuando George Floyd murió, ocurrió en mi ciudad natal de Minneapolis. Fue doloroso ver a mi familia y amigos en peligro, los lugares que solía visitar se estaban quemando, y yo estaba atrapado aquí en Japón, sin poder hacer nada. Sentí la necesidad de confraternizar con la comunidad afrodescendiente aquí en Japón, e invité a todos en un grupo de Facebook llamado Black in Japan para reunirnos. El grupo es para los miembros de la diáspora africana que viven en Japón. Resultó que yo no era el único que se sentía así, y una de las personas que se puso en contacto conmigo fue Alison Rodgers, Directora de Afiliación. A través de ella conocí la Legacy Foundation Japan.  

¿Cuál es tu relación con Japón?

Siempre tenía interés en las culturas pop japonesas como el anime, la manga, y los videojuegos. Al regresar de la escuela, mirando Dragon Ball Z, Sailor Moon y Gundam Wing y colectando y jugando con las cartas Yugioh con mis amigos eran unas de las mejores cosas de mi infancia.

Mi compañía de juegos favorita es Square Enix, y mi juego favorito es Final Fantasy IX. Sabía que quería trabajar en el sector de los juegos y que acabaría viniendo a Japón. He trabajado en varias empresas del sector de los videojuegos, como Activision Publishing, como probador de requisitos técnicos, y luego en Native X, como consultor de desarrollo empresarial, lo que me llevó a una estancia de 3 meses en Japón. Una vez que tuve esa primera experiencia en Japón, me quedé enganchado.

Cuéntanos de tu negocio.

Bueno, mi negocio se llama Borderless Translations. Quería una empresa que podía abordar las necesidades de todas las comunidades y, al mismo tiempo, derribar las barreras que causan el “síndrome de pérdidas por traducción”. 

Borderless Translations está abierta a todo tipo de solicitudes, pero nuestros principales clientes han sido los de la industria del entretenimiento. Nuestros dos proyectos más importantes hasta ahora han sido la traducción de un piloto de televisión del japonés al inglés y la preparación de documentación adicional, como la sinopsis de la historia y la base de lanzamiento. Nuestro cliente quiere presentar su proyecto a Netflix este año, así que crucemos los dedos.

Nuestro segundo proyecto fue la traducción de un sitio web, Playaz4Playaz o P4P, diseñado por Houston Ross, miembro de la Legacy Foundation Japan. P4P pone en contacto a los atletas con sus fans a través de diarios fotográficos y transmisiones en directo, proporcionándoles acceso personal y exclusivo.

¿Qué te inspiró a entrar en esta industria?

Era un traductor independiente que buscaba trabajo y uno de mis amigos traductores me sugirió que creara mi propia empresa. Dijeron que yo era una persona muy sociable. Decidí visitar el centro de apoyo económico de mi barrio y me ayudaron con el proceso de registro. Incluso me exoneraron del pago de solicitud. Ha sido 順調 (un camino de rosas).

Mi objetivo es utilizar el dinero generado por el negocio para perseguir y financiar algunos de mis proyectos creativos, como el desarrollo de videojuegos y la escritura de guiones.

¿Tienes algún consejo para las personas que se están iniciando en tu sector?

Escucha a esos amigos que te animan y te empujan a ser mejor. Sólo necesitas un cliente para empezar. No dejes de pulir tus conocimientos lingüísticos a diario, incluso cuando no tengas trabajo. No basta con leer libros, hay que hablar y conocer gente nueva. Tienes que entender la cultura que existe debajo del idioma. También estoy libre para responder a cualquier pregunta, o si estás interesado en trabajar conmigo, házmelo saber.

Exit mobile version