原文(英語)著者:Mo Stone(モー・ストーン)
技術とグローバル化により世界がさらに近くなるにつれ、翻訳サービスの需要は高まり続け、様々な種類の翻訳の必要性も大きくなり続けています。競争に勝ち抜くために業界の数多いニッチの中から1つの専門を持つことは、翻訳者にとって良いアイディアだと言えます。では何を選べば良いのでしょうか。この記事では翻訳の主な分野とそれぞれに必要な技術、そして急成長部門をいくつか取り上げ説明していきます。
文学翻訳:言葉に長けた人向け
翻訳と聞いて最初に思いつくのが文学翻訳かもしれません。名前が意味するように、文学翻訳とは小説、物語、詩、演劇など書物の翻訳です。文学翻訳は翻訳業界の中でも高収入が得られる分野の1つですが、当然ながら非常に難しい分野の1つでもあります。文学翻訳者は言葉だけではなく、言葉の背景や感情、原語と訳語の文化の違いにも注意を払う必要があります。文学翻訳者として成功するには、創造力があり、細部にまで気を配ることができ、そして訳語での執筆に長けていることが必要です。

映像翻訳:ビデオマニアやゲーマー向け
膨大な量のオンライン配信コンテンツにより、映像翻訳の需要が高まっています。これは字幕、ビデオゲーム、その他話し言葉から書き言葉への翻訳を必要とする媒体の翻訳です。映像翻訳者は高い言語能力に加え、音声映像制作に関する深い知識、そして字幕ソフトウェアなどのソフトウェアやツールに精通していることが必要です。

ソフトウェアの地域化:Webを得意とする人向け
オンラインの世界において、ソフトウェアの地域化は需要が増えている翻訳分野です。この種を専門とする翻訳者は、ソフトウェアやウェブサイトを世界中のユーザーのために各地域の言語に対応させます。ソフトウェアの地域化は非常に技術的であり、ソフトウェアやツールに精通していることが要求されます。また深い文化的知識も必要であり、さらには翻訳の過程で、ブランドやウェブサイトのメッセージが改ざんされないようにすることも必要です。

技術翻訳:几帳面な人向け
国際化し海外進出のために翻訳サービスを必要とする企業がますます増えるなか、技術翻訳は現在でも業界の多くを占める分野です。技術翻訳者は研修資料、取扱説明書、製品仕様などの書面を取り扱います。この分野の翻訳は、高いレベルの正確性を必要とし、また時には科学や工学などの特定の業界の知識が必要となります。さらに技術翻訳者は、図や表に含まれる文字の翻訳を行うことも多いため、書式の細部まで気を配ることが要求されます。

専門翻訳:特殊な知識を持つ人向け
地域の文化や専門用語の予備知識が要求される翻訳分野もあります。例えば法律翻訳や医療翻訳などです。専門性とともに、正確性は非常に重要です。間違いは大きな犠牲や危険につながることにもなりかねないからです。その一方で、正しい技術を持っていれば、専門翻訳は利益の高い分野となりえます。

あなたが一番興味を持った翻訳は、どの専門分野でしたか。この記事に取り上げられなかった分野は何かあるでしょうか。下記コメントでぜひ教えてください。
2 thoughts on “あなたにぴったりの特化翻訳”